<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">altaistika</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Алтаистика. Altaistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Altaistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2782-6627</issn><publisher><publisher-name>Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">altaistika-6</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯКУТСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИССЛЕДОВАНИЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>YAKUT LINGUISTICS. RESEARCH IN TURKIC LANGUAGES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сравнительный анализ компьютерных терминов монгольских языков на материале перевода соцсети «ВКонтакте». Пути создания терминов в якутском языке по монгольским моделям</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Comparative analysis of computer terms of Mongolian languages based on the translation of the VK social network. Ways of creating terms in the Yakut language based on Mongolian models</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Гурьев</surname><given-names>А. Ю.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Guryev</surname><given-names>A. Yu.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>ГУРЬЕВ Александр Юрьевич – аспирант кафедры якутского языка Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ</p><p>г. Якутск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>GURYEV Alexander Yuryevich – postgraduate student of the Yakut Language Department, Institute of Languages and Culture of the Peoples of the Northeast</p><p>Yakutsk</p></bio><email xlink:type="simple">charastayalex@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">СВФУ им. М. К. Аммосова<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">M.K. Ammosov North-Eastern Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>1</volume><issue>3</issue><fpage>29</fpage><lpage>35</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Гурьев А.Ю., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Гурьев А.Ю.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Guryev A.Y.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.altaisticsvfu.ru/jour/article/view/6">https://www.altaisticsvfu.ru/jour/article/view/6</self-uri><abstract><p>С развитием информационных технологий в нашу жизнь ежедневно проникает множество специальных терминов из данной области. Для конкурентоспособного развития якутского языка необходимо активно внедрять его в сферу IT и налаживать культурные связи с интернациональными языками. Данное исследование – это дополнительный шаг к расширению области использования государственного языка Республики Саха (Якутия). Как известно, минимальной единицей языка является фонема. Сохранение фонетической стойкости языка – основополагающий фактор его долговечности. Именно по этой причине нами решено создать транскрипционную систему, основываясь на которую, заимствования из английского языка будут приобретать звуковой облик якутского языка по единому стандарту. Подобное нововведение устранит спорные моменты в вопросах орфографии заимствованных слов, что на данное время является предметом многочисленных дискуссий. Цель статьи – сравнение компьютерных терминов монгольских языков и расчёт возможных способов создания компьютерных терминов в якутском языке по моделям монгольских языков. Наблюдение частных случаев терминообразования в монгольском и калмыцком языках необходимо для более глубокого понимания деривационных универсалий алтайской семьи, что, в свою очередь, должно поспособствовать развитию якутского терминоведения. В этой связи нами поставлены задачи: 1) описать методы перевода монгольских компьютерных терминов; 2) предпринять попытку выявления возможных вариантов перевода данных терминов на якутский язык на основании монгольского опыта терминотворчества; 3) в случаях выявления спорных моментов и различных вариантов перевода направить разбираемые слова на консультативные опросы, которые будут проведены среди участников группы в социальной сети «ВКонтакте»; 4) разработать систему транскрипции английского языка на якутский язык. В статье использован методы анализа, описания и сравнения. В ходе исследования был сделан вывод о необходимости разработки системы транскрипции с различных языков на якутский язык. В частности, в самой статье проанализирована фонетика английских и латинских слов, а также даны примеры транскрибирования англицизмов и латинизмов на якутский язык. Даётся разработанная нами система транскрипции английского языка на якутский язык.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>With the development of information technology, many special terms from this field penetrate into our lives every day. For the competitive development of the Yakut language, it is necessary to actively introduce it into the IT sphere and establish cultural ties with international languages. This study is an additional step towards expanding the use of the state language of the Sakha Republic (Yakutia). As you know, the minimum unit of a language is a phoneme. Preserving the phonetic stability of a language is a fundamental factor in its longevity. It is for this reason that we decided to create a transcription system based on which borrowings from the English language will acquire the sound appearance of the Yakut language according to a single standard. Such an innovation will eliminate controversial points in the spelling of borrowed words, which is currently the subject of numerous discussions. The purpose of the article was to compare computer terms of Mongolian languages and calculate possible ways to create computer terms in the Yakut language using models of Mongolian languages. Observation of particular cases of term formation in the Mongolian and Kalmyk languages is necessary for a deeper understanding of the derivational universals of the Altai family, which, in turn, should contribute to the development of Yakut terminology. In this regard, we have set the following tasks: 1) to describe the methods of translating Mongolian computer terms; 2) to make an attempt to identify possible options for translating these terms into the Yakut language based on the Mongolian experience of term creation; 3) in cases of identifying controversial issues and various translation options, to send the analyzed words to advisory surveys. These surveys will be conducted among the participants of the group on the VK social network; 4) to develop a system of transcription of English into the Yakut language. The article uses the method of analysis, description and comparison. The study concluded that it was necessary to develop a transcription system from various languages into the Yakut language. In particular, the article itself analyzes the phonetics of English and Latin words, and also provides examples of transcribing anglicisms and latinisms into the Yakut language. The system of transcription of the English language into the Yakut language developed by us is given.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>англицизмы</kwd><kwd>монгольские языки</kwd><kwd>компьютерные термины</kwd><kwd>транскрипция</kwd><kwd>латинизмы</kwd><kwd>терминология</kwd><kwd>социальная сеть</kwd><kwd>фонетика</kwd><kwd>фонема</kwd><kwd>якутский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>anglicisms</kwd><kwd>computer terms</kwd><kwd>Mongolian languages</kwd><kwd>latinisms</kwd><kwd>terminology</kwd><kwd>social network</kwd><kwd>phonetics</kwd><kwd>phoneme</kwd><kwd>transcription</kwd><kwd>Yakut language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стронг А.В. Новейший англо-русский, русско-английский словарь с транскрипцией в обеих частях. – М.: Аделант, 2015. – 800 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Strong A.V. Novejshij anglo-russkij, russko-anglijskij slovar’ s transkripciej v obeih chastjah. – M.: Adelant, 2015. – 800 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Калмыцко-русский словарь. 26000 слов / Под ред. Б.Д. Муниева. – М.: Русский язык, 1977.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kalmycko-russkij slovar’. 26000 slov / Pod red. B.D. Munieva. – M.: Russkij jazyk, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта / Под ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2005. – 912 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bol’shoj tolkovyj slovar’ jakutskogo jazyka = Saha tylyn byһaaryylaah ulahan tyld’yta / Pod red. P.A. Slepcova. – Novosibirsk: Nauka, 2005. – 912 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта: в 15 т. Т. XIV: (Буквы Ч, Ы) / Под ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2017. – 592 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bol’shoj tolkovyj slovar’ jakutskogo jazyka = Saha tylyn byһaaryylaah ulahan tyld’yta: v 15 t. T. XIV: (Bukvy Ch, Y) / Pod red. P.A. Slepcova. – Novosibirsk: Nauka, 2017. – 592 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта / Под ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2006. – 844 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyj slovar’ jakutskogo jazyka = Saha tylyn byһaaryylaah tyld’yta / Pod red. P.A. Slepcova. – Novosibirsk: Nauka, 2006. – 844 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Большой академический монгольско-русский словарь. Т. 1. А-Г / Отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев. – М.: Academia, 2001. – 520 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bol’shoj akademicheskij mongol’sko-russkij slovar’. T. 1. A-G / Otv. red. G.C. Pjurbeev. – M.: Academia, 2001. – 520 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Около 50000 слов. Изд. 2-е, переработ. и доп. – М.: Русский язык, 1976. – 1096 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dvoreckij I.H. Latinsko-russkij slovar’. Okolo 50000 slov. Izd. 2-e, pererabot. i dop. – M.: Russkij jazyk, 1976. – 1096 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах тылдьыта / Под ред. П.А. Слепцова. – Новосибирск: Наука, 2007. – 708 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tolkovyj slovar’ jakutskogo jazyka = Saha tylyn byһaaryylaah tyld’yta / Pod red. P.A. Slepcova. – Novosibirsk: Nauka, 2007. – 708 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Т. I. – Ленинград, 1959.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pekarskij Je.K. Slovar’ jakutskogo jazyka. T. I. – Leningrad, 1959.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сервер баз данных СтарЛинг [Электронный ресурс]: https://starlingdb.org/cgi-bin/query.cgi?root=config&amp;morpho=0&amp;basename=dataaltaltet&amp;encoding=utf-rus (Дата обращения: 11.11.2021).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Server baz dannyh StarLing [Jelektronnyj resurs]: https://starlingdb.org/cgi-bin/query.cgi?root=config&amp;morpho=0&amp;basename=\data\alt\altet&amp;encoding=utf-rus (Data obrashhenija: 11.11.2021).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
