<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">altaistika</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Алтаистика. Altaistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Altaistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2782-6627</issn><publisher><publisher-name>Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">altaistika-8</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ЯКУТСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИССЛЕДОВАНИЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>YAKUT LINGUISTICS. RESEARCH IN TURKIC LANGUAGES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности передачи имен собственных при переводе на якутский язык повести Дибаша Каинчина «Пепел звезд»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Transferring proper names when translating the story of Dibash Kainchin “Ashes of the Stars” into the Yakut language</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Иванова</surname><given-names>С. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ivanova</surname><given-names>S. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>ИВАНОВА Саргылана Владимировна – к. филол. н., доцент кафедры «Стилистика якутского языка и русско-якутского перевода» Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ</p><p>г. Якутск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>IVANOVA Sargylana Vladimirovna – Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation Department, Institute of Languages and Culture of the Peoples of the Northeast</p><p>Yakutsk</p></bio><email xlink:type="simple">svl.ivanova@s-vfu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Семёнова</surname><given-names>М. Н.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Semenova</surname><given-names>M. N.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>СЕМЕНОВА Марфа Николаевна – магистрант</p><p>г. Якутск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>SEMENOVA Marfa Nikolaevna – master student</p><p>Yakutsk</p></bio><email xlink:type="simple">aysaanaptizina@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">СВФУ им. М.К. Аммосова<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">M.K. Ammosov North-Eastern Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>1</volume><issue>3</issue><fpage>47</fpage><lpage>56</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Иванова С.В., Семёнова М.Н., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Иванова С.В., Семёнова М.Н.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ivanova S.V., Semenova M.N.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.altaisticsvfu.ru/jour/article/view/8">https://www.altaisticsvfu.ru/jour/article/view/8</self-uri><abstract><p>В статье рассмотрены особенности передачи собственных имен в тексте повести алтайского писателя Дибаша Каинчина «Пепел звезд» при переводе с русского языка на якутский. Важность исследований языка художественных переводов в развитии литератур и воспитании культуры межнационального общения обусловливает актуальность рассматриваемой темы. Имена собственные являются предметом особой лингвистической науки – ономастики. Также имена собственные являются объектом перевода, так как функционируют в текстах различной стилевой принадлежности и представляют определенную проблему для переводчика, особенно если не существует зафиксированного образца передачи имени собственного на переводящий язык. Цель работы – анализ методов и способов, примененных при переводе имен собственных Семеном Гороховым для сохранения лексико-грамматических и стилистических особенностей, отличающие авторский стиль Дибаша Каинчина на переводящем (якутском) языке. Методы исследования – сравнительно-сопоставительный анализ перевода с исходным текстом и текстом на русском языке, лексико-семантический и статистический анализы. Сравнительно-сопоставительный анализ повести «Пепел звезд» с его переводом на якутский язык позволил выявить лексикограмматические, стилистические особенности имен собственных и рассмотреть приемы их передачи и сохранения при переводе, адекватность передачи авторского замысла в использовании имен персонажей. Материалом исследования послужили повесть Дибаша Каинчина «Пепел звезд» (1994 г.), переведенный им самим и дочерью Кемене Каинчиной с алтайского языка на русский (2006 г.), и переведенный на якутский язык Семеном Гороховым (2009 г.). В результате исследования удалось выделить следующие переводческие приемы, применяемые при передаче имен собственных в текстах литератур родственных языков: фонетические способы перевода: транскрипция, транслитерация, сочетание транскрипции и транслитерации; лексические способы перевода: семантическое калькирование, генерализация. Установлено, что при переводе имен собственных повести используется в основном семантическое калькирование. Следующим распространенным способом является транслитерация в сочетании с транскрипцией, далее идет транслитерация, затем – генерализация. Переводчик Семен Горохов при помощи этих приемов сумел точно передать заложенные автором значения, а также раскрыть смысл имен собственных повести “Пепел звезд” во всем их разнообразии. Положительную роль при переводе сыграла родственность двух языков – в основе как алтайского, так и якутского вариантов у многих имен собственных использованы одни и те же лексемы с общетюркскими корнями.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers the peculiarities of transferring proper names in the text of the story of the Altai writer Dibash Kainchin “Ashes of the Stars” when translated from Russian into the Yakut language. The importance of research on the language of literary translations in the development of literature and the education of the culture of interethnic communication determines the relevance of the topic under consideration. Proper names are the subject of a special linguistic branch – onomastics. The proper name is also the object of translation, since it functions in texts of various stylistic affiliation and presents a certain problem for the translator, especially if there is no fixed pattern of transferring the proper name to the translating language. The purpose of the work is to analyze the methods and techniques used in the translation of proper names by the translator Semyon Gorokhov to preserve the lexical, grammatical and stylistic features that distinguish the author’s style of Dibash Kainchin in the target (Yakut) language. Research methods – comparative analysis of the translation with the source text and the text in Russian, lexico-semantic and statistical analysis. A comparative analysis of the story “Ashes of the Stars” with its translation into the Yakut language allowed us to identify lexical, grammatical, stylistic features of proper names and to consider the methods of their transmission and preservation in translation, the adequacy of the transfer of the author’s idea in the use of character names. The research material was the novel “Ashes of the Stars” by Dibash Kainchin (1994), translated by him and his daughter Kemene Kainchina from the Altai language into Russian (2006), and the text translated into the Yakut language by Semyon Gorokhov (2009). As a result of the research, it was possible to identify the following translation techniques used in the transfer of proper names in the texts of literatures of related languages: phonetic translation methods: transcription, transliteration, a combination of transcription and transliteration; lexical translation methods: semantic calculus, generalization. It is established that when translating the proper names of the story, semantic calculus is mainly used. The next common method is transliteration in combination with transcription. Next comes transliteration, then generalization. A positive role in the translation was played by the kinship of the two languages – both the Altai and Yakut versions of many proper names are based on the same lexemes with common Turkic roots. Translator Semyon Gorokhov, using these techniques, managed to accurately convey the meanings laid down by the author, as well as to reveal the meaning of the proper names of the story “Ashes of the Stars” in all their diversity.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>имена собственные</kwd><kwd>якутский язык</kwd><kwd>русско-якутский перевод</kwd><kwd>художественный перевод</kwd><kwd>переводческие трансформации</kwd><kwd>способы перевода</kwd><kwd>транскрипция</kwd><kwd>транслитерация</kwd><kwd>калькирование</kwd><kwd>генерализация</kwd><kwd>комбинированные способы перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>proper names</kwd><kwd>Yakut language</kwd><kwd>Russian-Yakut translation</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>translation transformations</kwd><kwd>translation methods</kwd><kwd>transcription</kwd><kwd>transliteration</kwd><kwd>calculus</kwd><kwd>generalization</kwd><kwd>combined translation methods</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Сов. писатель, 1972. – 254 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gachechiladze G.R. Hudozhestvennyj perevod i literaturnye vzaimosvjazi. – M.: Sov. pisatel’, 1972. – 254 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Глаголев Я.Б., Киловатая М.А. Когнитивная интерпретация имени собственного в оригинале и переводе /Я.Б. Глаголев, М.А. Киловатая. // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики – 2018. – №2. – С. 65-75</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Glagolev Ja.B., Kilovataja M.A. Kognitivnaja interpretacija imeni sobstvennogo v originale i perevode. /Ja.B. Glagolev, M.A. Kilovataja // Vestnik PNIPU. Problemy jazykoznanija i pedagogiki – 2018. – №2. – S. 65-75</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 133 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke jazykov i kul’tur / D.I. Ermolovich. – M.: R. Valent, 2001. – 133 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Муйтуева И.Н. Образ птиц в традиционной культуре алтайцев / И.Н. Муйтуева. // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Познание. – 2018. № 01-02. – С. 29–34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mujtueva I.N. Obraz ptic v tradicionnoj kul’ture altajcev / I.N. Mujtueva. // Sovremennaja nauka: aktual’nye problemy teorii i praktiki. Serija: Poznanie. – 2018. № 01-02. – S. 29–34.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каторова А.М. Художественные переводы и их роль в диалоге литератур народов России на современном этапе развития / А.М. Каторова. // Oriental Studies. – 2019. – №3 – С. 554–562.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Katorova A.M. Hudozhestvennye perevody i ih rol’ v dialoge literatur narodov Rossii na sovremennom jetape razvitija. / A.M. Katorova // Oriental Studies. – 2019. – №3 – S. 554–562.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каинчин Jыбаш. Карган тыт. – Горно-Алтайск, 1994. – 392 с. (На алтайском языке)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kainchin Jybash. Kargan tyt. – Gorno-Altajsk, 1994. – 392 s. (Na altajskom jazyke)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каинчин Д.Б. Пепел звезд. – Горно-Алтайск, 2006. – 287 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kainchin D.B. Pepel zvezd. – Gorno-Altajsk, 2006. – 287 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Каинчин Д.Б. Умуллубут сулустар күллэрэ / Пер. С.Н. Горохов. – Дьокуускай, 2009. – 197 с. (На якутском языке)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kainchin D.B. Umullubut sulustar kүlljerje / Per. S.N. Gorohov. – D’okuuskaj, 2009. – 197 s. (Na jakutskom jazyke)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty): ucheb. Dlja in-tov i fak. inostr. jaz. / V. N. Komissarov. – M.: Vyssh. shk., 1990. – 253 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Писатели Якутии: библиографический справочник. – Якутск: Бичик, 2019.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pisateli Jakutii: bibliograficheskij spravochnik. – Jakutsk: Bichik, 2019. 11. Retsker Ya.I. Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation. – M.: R. Valent, 2007 – 244 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007 – 244 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Superanskaja A.V. Obshhaja teorija imeni sobstvennogo. – M.: Nauka, 1973. – 368 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tekenova U.N. Mifopojeticheskaja model’ mira v povesti «Jyldystar Kogy» / U.N. Tekenova // Vestnik SVFU – № 3, 2018 – S. 131-142.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Текенова У.Н. Мифопоэтическая модель мира в повести «Jылдыстар Когы» / У.Н. Текенова // Вестник СВФУ – № 3, 2018 – С. 131-142.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tekenova U.N. O funkcijah imen sobstvennyh v proizvedenijah Dibasha Kainchina. / U.N. Tekenova // Mir nauki, kul’tury, obrazovanija. – № 6 (67). – 2017 – S. 590-594.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Текенова У.Н. О функциях имен собственных в произведениях Дибаша Каинчина. / У.Н. Текенова // Мир науки, культуры, образования. – № 6 (67). – 2017 – С. 590-594.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Tylbaaschyt sonun үlete. – Ilin (na jakutskom jazyke). – 2006. – №5 – S. 18. (Na jakutskom jazyke).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тылбаасчыт сонун үлэтэ. – Илин (на якутском языке). – 2006. – №5 – С. 18. (На якутском языке).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тылбаасчыт сонун үлэтэ. – Илин (на якутском языке). – 2006. – №5 – С. 18. (На якутском языке).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
