<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">altaistika</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Алтаистика. Altaistics</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Altaistics</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2782-6627</issn><publisher><publisher-name>Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">altaistika-85</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В АЛТАЙСКИХ ЯЗЫКАХ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION IN THE ALTAIC LANGUAGES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Передача содержания оригинала драматического произведения «Король Лир» У. Шекспира в переводах Б. Пастернака на русский и С. Тарасова на якутский языки</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Transfer of the original content of the Shakespeare’s King Lear in the Pasternak’s Russian translation and Tarasov’s Yakut translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Игнатьева</surname><given-names>Н. Э.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Ignatieva</surname><given-names>N. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>ИГНАТЬЕВА Наталья Эдиссоновна – магистрант</p><p>г. Якутск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>IGNATIEVA Natalia Edissonovna – Master’s student</p><p>Yakutsk</p></bio><email xlink:type="simple">edissonovna_nata@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Манчурина</surname><given-names>Л. Е.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Manchurina</surname><given-names>L. E.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>МАНЧУРИНА Лидия Егоровна – к. филол. н., доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода</p><p>г. Якутск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>MANCHURINA Lidiya Egorovna – Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation Department</p><p>Yakutsk</p></bio><email xlink:type="simple">manchurinale@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">M.K. Ammosov North-Eastern Federal University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>02</day><month>04</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>52</fpage><lpage>61</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Игнатьева Н.Э., Манчурина Л.Е., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Игнатьева Н.Э., Манчурина Л.Е.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Ignatieva N.E., Manchurina L.E.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.altaisticsvfu.ru/jour/article/view/85">https://www.altaisticsvfu.ru/jour/article/view/85</self-uri><abstract><p>Интерес к сравнению перевода и оригинала произведений набирает все большую актуальность и значимость для исследования художественного перевода. В статье были сопоставлены и сравнены оригинал драматического произведения У. Шекспира «Король Лир» и переводы этого произведения Б. Пастернаком на русский и С. Тарасовым на якутский языки. Цель статьи – выявление причины расхождений текстов оригинала и перевода на примере драматического произведения «Короля Лира» У. Шекспира. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, в частности анализ содержания текстов переводов в сопоставлении с содержанием оригинала. Также использовались метод выборки для отбора отрывков из переводов, компаративный метод для сравнения фрагментов переводов и описательный метод для описания результатов исследования. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов было продемонстрировано, что многие расхождения объясняются специфическим взаимовлиянием национального менталитета англичан, русских и якутов, а также влиянием времени и условий работ. На основе таблицы были сравнены фрагменты переводов и оригинала произведения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The interest in comparing the translation and the original of works is gaining increasing relevance and significance for the study of literary translation. The article compared and compared the original of the dramatic work by William Shakespeare King Lear and the translations of the play by Boris Pasternak into Russian and Savva Tarasov into Yakut. The purpose of the article is to identify the discrepancies between the original and translated texts on the example of the Shakespeare’s play King Lear. The research methods were a comparative analysis of the original texts and translations, in particular, the analysis of the content of the translation texts in comparison with the content of the original. We also used a sampling method to select excerpts from the translations, a comparative method to compare fragments of the translations, and a descriptive method to describe the results of the study. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, it was demonstrated that many discrepancies are explained by the specific mutual influence of the ethnic mentality of the British, Russians and Yakuts, as well as the influence of time and working conditions. Fragments of the translations and the original were compared on the basis of the table.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>перевод</kwd><kwd>драматическое произведение</kwd><kwd>менталитет</kwd><kwd>У. Шекспир</kwd><kwd>реалии</kwd><kwd>Борис Пастернак</kwd><kwd>якутский язык</kwd><kwd>Савва Тарасов</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation</kwd><kwd>dramatic work</kwd><kwd>mentality</kwd><kwd>William Shakespeare</kwd><kwd>realities</kwd><kwd>Boris Pasternak</kwd><kwd>Yakut language</kwd><kwd>Savva Tarasov</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шкловский, В. Б. Художественная проза. Размышления и разборы / В. Шкловский. – Москва : Советский писатель, 1959. – 629 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">SHklovskij, V. B. Hudozhestvennaya proza. Razmyshleniya i razbory / V. SHklovskij. – Moskva : Sovetskij pisatel’, 1959. – 629 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комарова, В. П. Творчество Шекспира / В. П. Комарова. – Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный университет, 2001. – 252 с. – (Филология и культура).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komarova, V. P. Tvorchestvo SHekspira / V. P. Komarova. – Sankt-Peterburg : Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet, 2001. – 252 s. – (Filologiya i kul’tura).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Левин, Ю. Д. К вопросу переводной множественности / Ю. Д. Левин // Классическое наследие и современность. – Ленинград : Наука, 1981. — С. 365–372.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Levin, YU. D. K voprosu perevodnoj mnozhestvennosti / YU. D. Levin // Klassicheskoe nasledie i sovremennost’. – Leningrad : Nauka, 1981. — S. 365–372.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Куниловская, М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода» / М. А. Куниловская. – Тюмень, 2008.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kunilovskaya, M. A. Ponyatie i vidy perevodcheskih oshibok. Sbornik materialov seminara «Perevodcheskaya oshibka v teorii i praktike perevoda» / M. A. Kunilovskaya. – Tyumen’, 2008.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. – Москва : Всероссийский центр перевода, 2009. – 119 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Novyj vzglyad na klassifikaciyu perevodcheskih oshibok / D. M. Buzadzhi, V. V. Gusev, V. K. Lanchikov, D. V. Psurcev. – Moskva : Vserossijskij centr perevoda, 2009. – 119 s.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
