Типы ошибок в наименованиях государственных учреждений Республики Саха (Якутия) (на примере вывесок государственных организаций на якутском языке Губинского округа г. Якутска)
https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-1-5-14
Аннотация
В данной статье даются лингвистический анализ якутских наименований государственных учреждений Республики Саха (Якутия) и методические рекомендации по переводу с русского на якутский язык наименований государственных организаций различных структур. Целью исследования являются описание и анализ перевода наименований государственных организаций для создания единого шаблона перевода на языке саха наименования разнотиповых государственных организаций. В ходе исследования применялись статистический и описательный методы анализа. Объектом исследования выступают наименования государственных организаций на русском и якутском языках. Предметом изучения является перевод наименований государственных организаций на русском и якутском языках. Фактологическим материалом исследования послужили вывески и таблички государственных учреждений, расположенных в Губинском округе г. Якутска. Материалы и результаты исследования могут быть использованы для практического применения государственными структурами и учреждениями при переводе наименования своей организации. Основные выводы по результатам исследования: 1) необходимо, чтобы все государственные организации имели правильный перевод своего наименования с учетом их оригинала; 2) необходимо разработать и утвердить единый шаблон перевода наименований однотиповых государственных учреждений на заседании комитета по языковой политике Республики Саха (Якутия); 3) при переводе на язык саха необходимо учесть следующее: а) должна быть соблюдена иерархия государственных структур (от вышестоящего к нижестоящему); б) при оформлении вывесок наименование уместно разделить на синтагмы (каждая структура должна быть написана с новой строки); в) заимствованные слова постараться перевести на якутский язык оптимальным способом; г) не нарушать правила нормы якутской орфографии и стилистики.
Ключевые слова
Об авторе
Н. А. ЕфремоваРоссия
ЕФРЕМОВА Надежда Анатольевна – к. филол. н., доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода
г. Якутск
Список литературы
1. Манчурина Л.Е. Обзор научной литературы по изучению лингвистического ландшафта. Языки народов Российской Федерации: перевод и функционирование. Сборник материалов научно-практической конференции. Отв. ред. Н.А. Ефремова. Якутск: НБ РС (Я); 2024:76-83.
2. Лю Цзинпэн. Лингвистические и культурологические аспекты перевода. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019;(4):1-2.
3. Федорова Л.Л. Языковой ландшафт: город и толпа. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2014;13(6):70-80.
4. Герасимова Е.С., Собакина И.В. Внутренний лингвистический ландшафт торговых центров города Якутска «Проспект», «ЦУМ», «Сахаэкспоцентр». Языки народов Российской Федерации: перевод и функционирование. Сборник материалов научно-практической конференции. Отв. ред. Н.А. Ефремова. Якутск: НБ РС (Я); 2024:68-73.
5. Петрова Т.И. Ыраастык сахалыы саҥарыах. Билиҥҥи саха тылыгар нуучча тылын сабыдыала=На чистом языке саха. Дьокуускай: ГУП Полиграфист;1996:117.
6. Петрова Т.И., Ушницкая А.И. Саха тыла: функциональнай стиль төрүтэ уонна тыл-өс культурата=Якутский язык: основы функциональной стилистики и культура речи. Дьокуускай; 1998:125.
7. Петрова Т.И., Васильева А.А., Семенова С.С., Ушницкая А.И. Саха тыла. Нуучча оскуолатын бүтэрбит студеннарга үөрэнэр кинигэ=Якутский язык. Учебное пособие для выпускников с русским языком обучения. Дьокуускай: СГУ; 2002:96.
8. Петрова Т.И., Ефремова Н.А. и др. Саха тыла: тыл-өс култуурата=Якутский язык: культура речи. Дьокуускай: ХИФУ; 2015:136.
9. Маленова Е.Д. Роль перевода в создании мультиязычного городского лингвистического ландшафта. Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние. Сборник тезисов IV Общероссийской научной онлайн-конференции с международным участием. Отв. редактор А. В. Иванов. Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова; 2020:171-173.
10. Саха тыла – ийэ тыл: Саха тыла – тылбаас тыл буолбатах!=Якутский язык – материнский язык. Ред. Т.И. Петрова. Дьокуускай: Типография ДНиСПО МО РС (Я); 1999:69.
Рецензия
Для цитирования:
Ефремова Н.А. Типы ошибок в наименованиях государственных учреждений Республики Саха (Якутия) (на примере вывесок государственных организаций на якутском языке Губинского округа г. Якутска). Алтаистика. Altaistics. 2025;(1):5-14. https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-1-5-14
For citation:
Efremova N.A. Types of errors in the names of government agencies of the Sakha Republic (Yakutia): the case of name plates of government organizations of Gubinsky district of Yakutsk in Yakut. Altaistics. 2025;(1):5-14. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-1-5-14