Preview

Алтаистика

Расширенный поиск

Сетевое издание. Основано в 2021 году как серия научного периодического издания «Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова».

Название журнала: Алтаистика. Altaistics

Издание зарегистрировано в качестве СМИ в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор). Регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации: серия Эл  № ФС77-82951 от 14 марта 2022 г.

Доменное имя сетевого издания: altaisticsvfu.ru

Целевая аудитория: научные работники, преподаватели вузов, аспиранты и магистранты.

Форма распространения: сетевое издание.

Форма доступа: открытый доступ

Территория распространения: Российская Федерация, зарубежные страны (международный журнал).

Сетевое издание принимает статьи по отрасли 10.02.00 Языкознание (5.9 Филология) по следующим специальностям ВАК:

Язык публикации: русский, английский

График выхода номеров журнала:

№ 1 – март, сбор статей до 28 февраля;

№ 2 – июнь, сбор статей до 30 мая;

№ 3 – сентябрь, сбор статей до 30 августа;

№ 4 – декабрь, сбор статей до 30 ноября.

Текущий выпуск

№ 2 (2023)
Скачать выпуск PDF

ЯКУТСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИССЛЕДОВАНИЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ 

5-15 237
Аннотация

В статье описывается система отглагольных имён существительных, образованных при помощи продуктивных и малопродуктивных аффиксов, в сравнительно-сопоставительном аспекте с другими тюркскими и бурято-монгольскими языками. Целью статьи является краткое выявление основных результатов первого систематизированного исследования дериватов якутского языка, в результате которого готовится к печати «Словарь отглагольных имен якутского языка». Для достижения намеченной цели поставлены следующие задачи: выявление системы отглагольных имён; определение основных особенностей, выявление параллелей выделенной лексики и словообразующих формантов в других тюркских и бурято-монгольских языках. Исследование ведётся на основе сравнительно-сопоставительного, этимологического анализов. Актуальность определяется тем, что в якутском языкознании требуется уделить большое внимание словообразованию и терминообразованию. Выявление и изучение дериватов позволяют понять словообразовательные возможности глаголов якутского языка, также представляют большую ценность для терминообразования якутского языка, которое остро нуждается в новых терминах, способных конкурировать с международными и русскими терминами. Для исследования отглагольных имён были использованы: метод морфемного анализа, используемый для выявления морфемного устройства производного слова; метод компонентного анализа, который предполагает исследование семантической структуры отглагольных существительных; метод семантической идентификации, используемый при толковании словообразовательных значений отглагольных существительных; и гнездовой метод, позволяющий наглядно представить словообразовательные возможности каждого глагола. Объектом исследования послужили около 6000 общеупотребительных, терминологических и диалектных имен существительных и прилагательных, образованных от 1284 глаголов, зафиксированных в толковом, диалектологических и терминологических словарях якутского языка. В данной статье кратко описывается история изучения словообразования как отдельной отрасли якутского языкознания, освещаются лексико-грамматические особенности производного слова, особое внимание уделяется имяобразующим аффиксам, проводится аналогия с другими тюркскими и монгольскими языками. Установлено, что большая часть системы словообразующих формантов состоит из тюркских аффиксов. 

16-29 237
Аннотация

Световая семантика часто исследуется филологами в рамках изучения собственно цветообозначений только как периферийное явление, однако семантика света включает в себе архаичную, фундаментальную и универсальную основу культуры практически каждого народа – противопоставление света и тьмы. Недостаточное внимание исследователей также получают фонестемы – значения звуков. Поэтому в статье предпринята первая попытка рассмотреть звуковое сочетание (а)ал(а)- со значением ‘контраст света и тьмы’ в качестве элемента световой семантики и определить генезис фундаментального противопоставления света и тьмы в якутской культуре. Объектами исследования являются более 30 цветообозначений якутского языка, начинающиеся с фонестемы (а) ал(а)- и содержащие в своем значении контраст света и тьмы. Данные лексические единицы собраны методом сплошной выборки из лексикографических и диалектологических словарей якутского языка. Использованы семантический, семный, этимологический, культурологический виды анализов, изучена этимология лексических единиц, проведен сравнительно-сопоставительный анализ их сем. Исследование показало, что в основе семантики слов с (а)ал(а)- в значении ‘контраст света и тьмы’ лежит яркая концентрация света на общем темном фоне, контраст света и тьмы, тепла и холода, мотивированный архаичным образом пламени – огня аал уот ‘священный огонь’ и солнца аламай маҥан күн ‘сияющее белое солнце’. Контраст светлых участков, окруженных темной зоной, лег в основу номинации разнообразных объектов окружающего мира якутов: слов, обозначающих масти животных и окрас (белые пятна, полоски, пестрота, пегость), свойств света (блеск, сияние, насыщенная яркость), географических объектов (открытые, т. е. светлые участки в лесу), переносных значений с позитивной коннотацией ‘ласковый’, ‘мягкий’, ‘добрый’ и т. д, а также элементы сакральной лексики. Перспективы исследования данной темы не исчерпываются данной работой, остается множество вопросов касательно этимологии световых лексем в целом, их семантика также требует дальнейшего более углубленного лексического и культурологического анализа, что может стать темой последующих научных изысканий. 

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В АЛТАЙСКИХ ЯЗЫКАХ 

30-46 221
Аннотация

В данной статье излагаются основополагающие понятия об особенностях музыкально-поэтического перевода, произведен сравнительно-сопоставительный анализ русско-якутских соответствий при переводе песен для детей и взрослых, а также рассмотрены и выявлены основные особенности переведенных песен для детей и взрослых с русского на якутский язык. Целью данного исследования является выявление особенностей перевода песен с русского на якутский язык. Исходя из цели исследования решаются следующие задачи: 1) изучение общих вопросов художественного поэтического перевода; 2) определение особенностей музыкально-поэтического перевода; 3) лингвистический анализ песен, переведенных с русского на якутский язык; 4) выявление особенностей перевода песен с русского на якутский язык. Теоретической и методологической основой исследования послужили труды В. В. Виноградова, И. С. Алексеевой, Т. А. Казаковой, С. Т. Руфова, Л. Е. Манчуриной и др. В соответствии с целью и задачами данной работы применяются описательный, сравнительно-сопоставительный, квантитативный методы исследования. 

47-60 227
Аннотация

Тувинское героическое сказание «Кунан Хара» издано в книжной серии «Эпические памятники народов мира», основанной в 2014 г. Национальным организационным комитетом «Олонхо» в целях содействия распространению эпического наследия народов России посредством взаимных переводов произведений между народами – носителями эпических традиций. В издании представлены тувинский текст, текст перевода с тувинского на русский язык и два варианта переводов на якутский язык, осуществленных разными переводчиками. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом к сравнениям оригиналов и переводов эпических произведений тюркских народов. В статье были сопоставлены и сравнены переводы тувинского эпоса «Кунан Хара» А. Жиркова с оригинального текста на тувинском языке и А. Борисовой с текста на русском языке на якутский язык. Цель статьи – сопоставление переводов с языка оригинала и через языкпосредник на якутский язык. Методом исследования послужил сравнительно-сопоставительный анализ оригинала текста и переводов, в частности анализ содержания переводов в сопоставлении с содержанием подлинника. В результате сравнительно-сопоставительного анализа содержаний текстов оригинала и переводов были выявлены наличие типологических и генетических связей между якутским олонхо и тувинским героическим сказанием. При переводе с языка оригинала на якутский язык эпический текст воспринимается как истинно якутский эпос: задается четкий ритм, отсутствуют заимствованные слова, отмечается малое использование таких способов перевода, как транслитерация, перевод реалий и др. 

61-71 220
Аннотация

В статье анализируется концепт «вино» в аспекте якутско-русского перевода. Актуальность исследования обусловлена тем, что эстетизация данного концепта в художественных произведениях является мощным средством его формирования у каждого народа, судьбоносно воздействующего на жизнь людей. Цель статьи: раскрытие особенностей концепта «вино» в исследуемых текстах. Для этого рассмотрена структура концепта обоих произведений с выявлением интенции. Проанализированы приёмы перевода. Сделан вывод о концептуальной эквивалентности перевода и выявлена ценностная составляющая изучаемого концепта. В ходе работы применены индуктивный, дедуктивный и сопоставительный методы анализа. Объект исследования – отрывки с мотивами вина и пьянства в поэме А. Кулаковского «Арыгы» и в переводе В. Солоухина. Предмет исследования – художественный концепт «вино» в и особенности его раскрытия в каждом из них. Новизна исследования: в русско-якутском и якутско-русском художественном переводе эта работа является практически первой попыткой изучения данной темы. Выявлены ядро, приядерная зона и периферия концепта с сугубо негативной коннотацией в обоих текстах. В качестве переводческих трансформаций использованы в основном эквивалентные и адекватные замены, многочисленные экспликации, опущения и добавления. Несколько обеднив художественную выразительность, перевод достаточно эквивалентен оригиналу в плане передачи содержания, идеи и интенции. Идейная ценность поэмы А. Е. Кулаковского и её перевода заключена в художественном изложении предвидения пагубных последствий винопития на судьбу всего народа, позже подтверждённых научной правдой об алкоголе. Исследование обладает перспективой дальнейшего изучения актуального концепта в пространстве русско-якутского и якутско-русского перевода. 

72-82 235
Аннотация

В нынешнее время все большее количество иностранных и русских терминов входят в различные сферы общества, и главным средством их функционирования являются средства массовой информации, в том числе и газеты. Проблема их передачи на якутский язык в республиканских печатных изданиях составляет актуальность нашей работы. Цель статьи – определить способы перевода на якутский язык терминов, функционирующих в республиканской газете «Саха Сирэ», якутской республиканской общественно-политической еженедельной газете «Кыым», официальном печатном органе Государственного Собрания (Ил Тумэн) Республики Саха (Якутия) газете «Ил Тумэн» и Намской улусной газете «Энсиэли». Теоретико-методологической основой статьи послужили работы В. М. Лейчика, К. Я. Авербуха, А. Г. Анисимовой, Д. С. Лотте, А. А. Реформатского и других. На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализа мы пришли к следующим выводам: во-первых, газеты «Саха Сирэ», «Кыым», «Ил Тумэн», «Энсиэли» при переводе терминов отдают предпочтение такому способу перевода, как беспереводное заимствование. Во-вторых, способ трансформационного перевода используется при переводе 36 терминов. В-третьих, способ калькирования употреблен для перевода 22 терминов. Описательный перевод используется при переводе 6 терминов. Помимо названных способов перевода терминов в республиканской периодической печати прослеживается способ вариантного перевода терминов. Передача терминов различных сфер и областей жизнедеятельности на якутском языке обогащают не только словарный запас читателя, но и вносят существенный вклад в расширение сферы функционирования якутского литературного языка. 

ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ АЛТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СЕМЬИ 

83-90 221
Аннотация

В статье рассмотрены особенности поэтического языка лиро-эпической поэмы С. С. Васильева-Борогонского «Арамаан артыала» («Артель Романа», 1929). Анализ поэтики произведения представляет одно из основных направлений исследования мастерства писателя. Как правило, поэт передает свои мысли через художественное слово, в этом отношении рассмотрены приемы художественной выразительности, использованные С. С. Васильевым. Изучение текста произведения проводится в аспектах лексического и фонетического строя. По ходу анализа текста поэмы обращается внимание на особенности стиховой организации и поэтический синтаксис. В результате анализа языка выявляются особенности поэтического языка произведения, а также мастерство писателя. 

ЮБИЛЕИ, ДАТЫ, СОБЫТИЯ 



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.