Preview

Altaistics

Advanced search

Types of errors in the names of government agencies of the Sakha Republic (Yakutia): the case of name plates of government organizations of Gubinsky district of Yakutsk in Yakut

https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-1-5-14

Abstract

This article provides a linguistic analysis of the translation of the names of government agencies of the Sakha Republic (Yakutia) into the Sakha (Yakut) language and methodological recommendations for translating the names of government organizations of various structures from Russian into Yakut. The purpose of the study is to describe and analyze the translation of the names of government organizations in order to create a unified translation template in Yakut for the names of different types of government organizations. The study used statistical and descriptive analysis methods. The object of the study is the names of government organizations in Russian and Yakut languages. The subject of study is the translation of the names of government organizations in Russian and Yakut languages. The factual material for the study was the name plates and boards of government institutions located in Gubinsky district of the city of Yakutsk. The materials and results of the study can be used for practical application by government agencies and institutions when translating the name of their organization. The main conclusions from the study: 1) it is necessary that all government organizations have a correct translation of their name, taking into account their original; 2) it is necessary to develop and approve a unified template for translating the names of the same type of government institutions at a meeting of the committee on language policy of the Sakha Republic (Yakutia); 3) when translating into Yakut, the following must be taken into account: a) the hierarchy of government structures must be observed (from higher to lower); b) when designing name plates, it is appropriate to divide the name into syntagms (each structure should be written on a new line); c) try to translate borrowed words into Yakut in the optimal way; d) do not violate the rules of Yakut spelling and style.

About the Author

N. A. Efremova
M. K. Ammosov North-Eastern Federal University
Russian Federation

Nadezhda A. EFREMOVA – Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Head of Department of Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation

Yakutsk 



References

1. Manchurina LE. Review of scientific literature on the study of the linguistic landscape. In: Efremova NA. (ed.) Languages of the peoples of the Russian Federation: translation and functioning. Collection of materials of the scientific and practical conference.. Yakutsk: National Library of the Sakha Republic (Yakutia); 2024:76–83. (in Russian)

2. Liu Jingpeng. Linguistic and cultural aspects of translation. Bulletin of Moscow University. Series 22. Translation Theory. 2019;4:1–2. (in Russian)

3. Fedorova LL. Language landscape: city and crowd. Bulletin of Novosibirsk State University. Series: History, philology. 2014;13(6: Journalism):70–80. (in Russian)

4. Gerasimova ES., Sobakina IV. Internal linguistic landscape of shopping centers of the city of Yakutsk “Prospekt”, “TSUM”, “Sakhaexpocenter”. In: Efremova NA. (ed.) Languages of the peoples of the Russian Federation: translation and functioning. Collection of materials of the scientific and practical conference. Yakutsk: National Library of the Sakha Republic (Yakutia); 2024:68–73. (in Russian)

5. Petrova TI. Yraastyk sakhalyy sanaryakh. Bilingi sakha tylygar nuuchcha tylyn sabydyala = In pure Sakha language. Yakutsk: Polygraphist; 1996:117. (in Yakut)

6. Petrova TI., Ushnitskaya AI. Sakha tyla: istyyl teryte uonna tyl-es kulturata=Yakut language: basics of functional stylistics and culture of speech. Yakutsk;1998:125. (in Yakut)

7. Petrova TI, Vasilyeva AA, Semenova SS, Ushnitskaya AI. Sakha tyla. Nuuchcha oskuolatyn buterbit studennarga yerener kinige = Yakut language. Textbook for graduates with Russian language of instruction. Yakutsk: Yakut State University;2002:96. (in Yakut)

8. Petrova TI., Efremova NA., Ivanova SV., et al. Sakha tyla: tyl-es kultuurata = Yakut language: culture of speech. Yakutsk: NEFU;2015:136. (in Yakut)

9. Malenova ED. The role of translation in creating a multilingual urban linguistic landscape. In: Ivanov AV (ed.) Translation and culture: interaction and mutual influence: materials of the IV All-Russian scientific online conference with international participation. Nizhny Novgorod: N.A. Dobrolyubov Nizhny Novgorod State Linguistic University; 2020:171–173. (in Russian)

10. Petrova TI (ed.) Sakha tyl – ije tyl: Sakha tyla – tylbaas tyl buolbatah!=Yakut language is the mother language. Yakutsk: DniSPO MO SR(Y); 1999:69[2]. (in Yakut)


Review

For citations:


Efremova N.A. Types of errors in the names of government agencies of the Sakha Republic (Yakutia): the case of name plates of government organizations of Gubinsky district of Yakutsk in Yakut. Altaistics. 2025;(1):5-14. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-1-5-14

Views: 97


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)