Preview

Алтаистика. Altaistics

Расширенный поиск

Экспрессивно-стилистические аспекты перевода национальной литературы через язык-посредник (на примере перевода казахского рассказа на якутский язык)

https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-1-15-26

Аннотация

В данной статье рассматривается художественный перевод русского текста рассказа «Политическая акция» казахского писателя А. Аскарова на якутский язык, осуществленный якутским писателемпереводчиком В.Н. Луковцевым. В ходе исследования осуществлена характеристика текста на русском языке как текста-посредника, выступающего связующим звеном при межкультурном взаимодействии; рассмотрены способы сохранения национального колорита казахской культуры; а также эквивавлентность передачи экспрессивно-стилистических аспектов при переводе рассказа на якутский язык с участием русского языка как языка-посредника. Цель исследования заключается в анализе экспрессивно-стилистических аспектов перевода национальной литературы на якутский язык через участие языка-посредника (русский). Якутский язык существенно отличается от других тюркских языков, поэтому русский язык для народа саха является языком межнационального общения с другими тюркоязычными народами. Актуальность статьи обусловлена недостаточной проработанностью проблемы перевода стилистических приемов родственных литератур и понимания национальной стилистики при переводе. Для выявления передачи национального колорита на якутский язык в качестве примеров были использованы междометия, обращения, фразеологизмы. Проведенный анализ демонстрирует, что при переводе можно достичь того юмористического, сатирического эффекта исходного текста, который заключается в скомпанованном использовании автором оборотов официально-деловой речи, клишированных сочетаний публицистики, разговорной лексики, фразеологизмов и художественно-изобразительных средств языка. В результате выявлено, что якутский текст приобрел адекватное исходному тексту сатирическое содержание с эффектом юмора и иронии. Стратегия перевода, ориентированная на передачу индивидуального стиля автора произведения, заставляет переводчика выбрать синтаксис максимально приближенный к синтаксису языка перевода.

Об авторе

Л. Е. Манчурина
Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова
Россия

МАНЧУРИНА Лидия Егоровна – к. филол. н., доцент, зав. каф. «Стилистика якутского языка и русско-якутский перевод» 

ResearcherID: ABC-3111-2020 

г. Якутск 



Список литературы

1. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та; 2015:84. ISBN 978-5-7996-1574-1.

2. Аккалиева А.Ф., Амалбекова М.Б. Роль языка-посредника в художественном переводе. Полилингвиальность и транскультурные практики. 2022;Т.19;3:533–539. DOI: 10.22363/2618-897X-2022-19-3-533-539.

3. Васильева А.А., Егорова Т.П. Перевод эпосов родственных лингвокультур (на примере якутского перевода алтайского эпоса «Маадай-Кара»). Филология: научные исследования. 2020;12:22–33. DOI: 10.7256/2454-0749.2020.12.34501 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=34501. (дата обращения 24.02.2025).

4. Васильева А.А., Егорова Т.П. Перевод эпосов родственных тюркских народов на якутский язык (на материале алтайского «Маадай-Кара», башкирского «Урал-батыр»). Алтаистика. Altaistics. 2022;3:80–91. URL: https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.84.75.007. (дата обращения 24.02.2025).

5. Бетлингк О.Н. О языке якутов. Новосибирск: Наука; 1990:646.

6. Убрятова Е.И. Якутский язык в его отношении к другим тюркским языкам, а также к языкам монгольским и тунгусо-маньчжурским. Москва: Издательство восточной литературы; 1960:12, [1].

7. Васильева А.А., Егорова Т.П. Особенности перевода эпосов родственных народов через русский язык-посредник. Сохранение и популяризация нематериального этнокультурного наследия: традиции и современность: Сборник материалов Международного научного симпозиума, в рамках IV Международного фестиваля “Встреча шедевров ЮНЕСКО на земле Олонхо”, Якутск, 20–22 июня 2022 года / Редакционная коллегия: Р.Н. Анисимов (отв. редактор) [и др.]. Якутск: Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова; 2022: 49–53. ISBN 978-5-91441-367-2. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49742612&pff=1 (дата обращения 24.02.2025).

8. Манчурина Л.Е., Максимова А.Д. Современные переводы русскоязычной художественной литературы на якутский язык (на основе переводов, опубликованных в литературном альманахе «Күрүлгэн»). Вопросы национальных литератур. Issues of national literature. 2021;4:14–25. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=49376604 (дата обращения 24.02.2025).

9. Баймухаметова К.И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста. Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018;11 (804):49–57.

10. Manchurina l.E., Manchurin S.A. Means of creating humor in P. Toburokov’s poems. Фольклор и национальная литературная классика: методология и перспективы исследования: материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 125-летию классика якутской литературы, просветителя, фольклориста Николая Денисовича Неустроева. Якутск: Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова; 2020:296–298. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=44424222 (дата обращения 24.02.2025).

11. Васильев Ю.И. Способы выражения сравнения в якутском языке. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение; 1986:109.

12. Максим Ксенофонтов. Казаах муммут көлүөнэтин тапталын сахалыы саҥарта (“Сарбыллыбыт таптал” туһунан санаа). 19.03.2024. URL: https://edersaas.ru/kazaah-mummut-kelyenetintaptalyn-sahalyy-sanarta-sarbyllybyt-taptal-tuhunan-sanaa/?ysclid=m81wgnwctz857109670 (дата обращения 24.02.2025).

13. Родионова М.Ю. Передача характеристики эмоционального состояния удивления в переводе (на материале переводов романа Ф. М. Достоевского). Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2017;12;5:107–113.


Рецензия

Для цитирования:


Манчурина Л.Е. Экспрессивно-стилистические аспекты перевода национальной литературы через язык-посредник (на примере перевода казахского рассказа на якутский язык). Алтаистика. Altaistics. 2025;(1):15-26. https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-1-15-26

For citation:


Manchurina L.E. Expressive and stylistic aspects of translating national literature through an intermediary language: the case of translating a Kazakh story into the Yakut language. Altaistics. 2025;(1):15-26. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-1-15-26

Просмотров: 72


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)