Preview

Altaistics

Advanced search

Expressive and stylistic aspects of translating national literature through an intermediary language: the case of translating a Kazakh story into the Yakut language

https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-1-15-26

Abstract

This article examines the artistic translation of the Russian text of the story “Political Action” by the Kazakh writer A. Askarov into the Yakut language, carried out by the Yakut writer and translator V.N. Lukovtsev. In the course of the study, the characteristics of the text in Russian were carried out as an intermediary text, acting as a link in intercultural interaction; ways of preserving the national coloring of the Kazakh culture were considered; as well as the equivalence of the transfer of expressive and stylistic aspects when translating the story into the Yakut language with the participation of the Russian language as an intermediary language. The purpose of the study is to analyze the expressive and stylistic aspects of the translation of national literature into the Yakut language through the participation of an intermediary language (Russian). The Yakut language differs significantly from other Turkic languages, therefore the Russian language for the Sakha people is the language of interethnic communication between the Turkicspeaking peoples. The relevance of the article is due to the insufficient development of the problem of translating stylistic devices of related literatures and understanding of national stylistics in translation. To identify the transfer of national coloring to the Yakut language, interjections, addresses, phraseological units were used as examples. The analysis demonstrates that when translating, it is possible to achieve that humorous, satirical effect of the original text, which consists in the author’s composed use of turns of official business speech, cliched combinations of journalism, colloquial vocabulary, phraseological units and artistic and visual means of language. As a result, it was revealed that the Yakut text acquired a satirical content adequate to the original text with the effect of humor and irony. The translation strategy, focused on conveying the individual style of the author of the work, forces the translator to choose a syntax as close as possible to the syntax of the translation language.

About the Author

L. E. Manchurina
M. K. Ammosov North-Eastern Federal University
Russian Federation

Lidiya E. MANCHURINA – Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Head of Department of Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation 

ResearcherID: ABC-3111-2020

Yakutsk



References

1. Ilyushkina MYu. Translation theory: basic concepts and problems: textbook. Allowance. Ekaterinburg: Ural Publishing House. University, 2015:84. ISBN 978-5-7996-1574-1. (in Russian)

2. Akkalieva AF, Amalbekova MB. The role of the intermediary language in literary translation. Multilingualism and transcultural practices. 2022;19;3:533–539. DOI: 10.22363/2618-897X-2022-19-3-533-539. (in Russian)

3. Vasilyeva AA, Egorova TP. Translation of epics of related linguistic cultures (on the example of the Yakut translation of the Altai epic “Maadai-Kara”). Philology: scientific research. 2020;12:22–33. DOI: 10.7256/2454-0749.2020.12.34501 Available from: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=34501 [Accessed 24 February 2025]. (in Russian)

4. Vasilyeva AA, Egorova TP. Translation of the epics of related Turkic peoples into the Yakut language (based on the Altai “Maadai-Kara”, Bashkir “Ural-batyr”). Altaistics. 2022;3:80–91. Available from: https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.84.75.007 [Accessed 24 February 2025]. (in Russian)

5. Böhtlingk ON. On the language of the Yakuts. Novosibirsk: Nauka, 1990:646. (in Russian)

6. Ubryatova EI. The Yakut language in its relation to other Turkic languages, as well as to the Mongolian and Tungus-Manchu languages. Moscow: Publishing House of Oriental Literature, 1960:12, [1]. (in Russian)

7. Vasilyeva AA, Egorova TP. Features of translating epics of related peoples through the Russian intermediary language. In: Anisimov RN. (ed.) Preservation and popularization of intangible ethnocultural heritage: traditions and modernity: materials of the International Scientific Symposium, within the framework of the IV International Festival “Meeting of UNESCO Masterpieces on the Land of Olonkho”, Yakutsk, 20–22 June, 2022. [online] Yakutsk: M.K. Ammosov North-Eastern Federal University; 2022:49– 53. Available from: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49742612&pff=1 [Accessed 24 February 2025]. (in Russian)

8. Manchurina LE, Maksimova AD. Modern translations of Russian-language fiction into the Yakut language (based on translations published in the literary almanac “Kurulgen”). Issues of national literature. 2021;4:14–25. Available from: https://elibrary.ru/item.asp?id=49376604 [Accessed 24 February 2025]. (in Russian)

9. Baimukhametova KI. Literary translation as an adequate interpretation of a literary text. Bulletin of Moscow State Linguistic University. Humanities. 2018;11(804):49–57. (in Russian)

10. Manchurina LE, Manchurin SA. Means of creating humor in Toburokov’s poems. In: Folklore and national literary classics: methodology and research prospects: materials of the International scientific and practical conference dedicated to the 125th anniversary of the classic of Yakut literature, educator, folklorist Nikolai Neustroev. [online] Yakutsk: M. K. Ammosov North-Eastern Federal University; 2020:296–298. Available from: https://elibrary.ru/item.asp?id=44424222 [Accessed 24 February 2025]. (in Yakut)

11. Vasiliev YuI. Ways of expressing comparison in the Yakut language. Novosibirsk: Science, Siberian Branch; 1986:109. (in Russian)

12. Maksim Ksenofontov. Kazaakh mummut kolүөnetin taptalyn sakhalyy saҥarta (“Sarbylybyt taptal” tuhunan sanaa). 19 March 2024. Available from: https://edersaas.ru/kazaah-mummut-kelyenetintaptalyn-sahalyy-sanarta-sarbyllybyt-taptal-tuhunan-sanaa/?ysclid=m81wgnwctz857109670 [Accessed 24 February 2025]. (in Yakut)

13. Rodionova MYu. Transferring the characteristics of the emotional state of surprise in translation (based on translations of F. M. Dostoevsky’s novel). Theoretical and applied aspects of the study of speech activity. 2017;12;5:107–113. (in Russian)


Review

For citations:


Manchurina L.E. Expressive and stylistic aspects of translating national literature through an intermediary language: the case of translating a Kazakh story into the Yakut language. Altaistics. 2025;(1):15-26. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-1-15-26

Views: 86


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)