Preview

Алтаистика. Altaistics

Расширенный поиск

Передача культурных кодов при переводе исторического романа В. С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан» на русский язык

https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-2-61-73

Аннотация

В статье представлен лингвокультурологический анализ переводческих стратегий исторического романа В. С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан» с якутского на русский язык. Актуальность работы обусловлена потребностью в анализе общих и уникальных компонентов, отражающих культурные особенности якутской и русской лингвокультур. Исследование выполнено в рамках проекта «Сириус. Лето: начни свой проект» (2024/2025) и посвящено системному изучению механизмов передачи культурных кодов в межъязыковом пространстве. Методологическую основу составили методы сплошной выборки (853 текстовых примера) сравнительно-сопоставительного и описательного анализа. Выявлена типология культурных кодов с количественным распределением: антропонимические (474 случая, 55,5%), предметно-бытовые (136,16%), цветовые (61,7%), зооморфные (85,10%), числовые (58,7%) и астрономические (39,45%). Ключевые результаты: доминирование лексических трансформаций (59%), необходимость комбинирования переводческих трансформаций, значимость культурной адаптации при сохранении этнографической достоверности. Результаты исследования демонстрируют значимость культурных кодов для носителей языка и необходимость межкультурной компетенции переводчика при работе с текстами, насыщенными этнографическими элементами. Результаты могут быть полезны как для теоретиков, так и для практиков перевода, стремящихся к глубокому осмыслению культурных нюансов в литературных текстах. 

Об авторах

А. А. Шарина
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
Россия

ШАРИНА Айза Александровна – магистрант кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода

Якутск



В. С. Стручкова
Дюпсюнская СОШ имени И.Н. Жиркова
Россия

СТРУЧКОВА Валерия Сергеевна – ученица 10 класса, МБОУ «Дюпсюнская СОШ имени И.Н. Жиркова»

Усть-Алданский улус



Нь. А. Сивцева
Дюпсюнская СОШ имени И.Н. Жиркова
Россия

СИВЦЕВА Ньургуйаана Алексеевна – учитель якутского языка и литературы, заместитель директора по учебно-методической работе

Усть-Алданский улус



С. В. Иванова
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
Россия

ИВАНОВА Саргылана Владимировна – кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода

Якутск



М. А. Андросова
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
Россия

АНДРОСОВА Мария Александровна – магистрант кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода

Якутск



Список литературы

1. Толстая С.М. Семантические категории языка культуры: Очерки по славянской этнолингвистике. Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»; 2010:368.

2. Мыреева А.Н. Олонхо и первый якутский исторический роман «Тыгын Дархан» В. С. Яковлева– Далана. Эпосоведение. 2022;(5):59-68. DOI 10.25587/q3928-2698-2068-t

3. Филиппова В.В. Якутские загадки: семантика и структура: Автореф. дис. ... к. филол. н. УланУдэ: 2012:23.

4. Васильева А.А., Манчурина Л.Е, Иванова С.В. [и др.]. Якутская литература и фольклор на русском языке: мастерство художественного перевода. Якутск: ИЦ НБ РС (Я); 2022:151.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. Москва: Издательский центр «Академия»; 2004:352.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: «Междунар. отношения»; 1975:240.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа; 1990:253.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Междунар. отношения; 1980:352.

9. Васильева А.А. Сахалыы-нууччалыы тылбаас: лиэксикэ, кырамаатыка. Дьокуускай: Алаас; 2018:96.

10. Васильева А.А. Основные приемы якутско-русского перевода. Вестник СВФУ. 2011;8(2):105- 112.

11. Васильева А.А. Принципы и правила передачи на русский язык специфических звуков якутского языка. Алтаистика. Altaistics. 2024;15(4):73-84. DOI 10.25587/2782-6627-2024-4-73-84.

12. Васильева А.А., Васильева С.А. Тылбаас үөрэҕин сахалыы тиэрминэ: устудьуоҥҥа көмө кинигэ. 2-с тахсыыта. Дьокуускай: Издатель Н.Э. Игнатьева; 2024:96.

13. Спиридонова Е.В., Собакина И.В. Группы этнографических реалий и их художественный перевод на русский язык (на материале произведений В.С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан», П.А. Ойунского «Великий Кудангса»). Вестник СВФУ. 2020;75(1):115-128.

14. Манчурина Л.Е. Языковые средства романа В.С. Яковлева-Далан «Тыгын Дархан», определяющие его стиль. Алтаистика. Altaistics. 2022;07(4):49-64. DOI: 10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.28.83.005.

15. Яковлев В.С.–Далан. Тыгын Дархан. Якутск; 1993:520.

16. Яковлев В.С.–Далан. Тыгын Дархан. Авторизованный перевод с якутского языка А.Е. Шапошниковой. Якутск; 1994:438.

17. Тунин А.Е. Новогреческие загадки в сопоставлении с балканославянскими: семантика и структура: Автореф. дис. … к. филол н. Москва: 2012:23.

18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука; 1988:215


Рецензия

Для цитирования:


Шарина А.А., Стручкова В.С., Сивцева Н.А., Иванова С.В., Андросова М.А. Передача культурных кодов при переводе исторического романа В. С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан» на русский язык. Алтаистика. Altaistics. 2025;(2):61-73. https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-2-61-73

For citation:


Sharina A.A., Struchkova V.S., Sivtseva N.A., Ivanova S.V., Androsova M.A. The transfer of cultural codes during the translation of Vasily Yakovlev’s historical novel “Tygyn Darkhan” into Russian. Altaistics. 2025;(2):61-73. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2025-2-61-73

Просмотров: 3


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)