Особенности перевода драматических произведений на якутский язык (на примере спектакля «Илиир Хоруол» Саха театра)
Аннотация
На сегодня не существует универсальной схемы перевода драматургического текста с одного языка на другой, так как драматургический текст имеет сложный характер. Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности перевода драматического произведения. Данная работа ставит целью выявить особенности перевода драматического текста с русского языка на якутский, а также адаптации якутского перевода для театральной постановки. Фактическим материалом для осуществления исследования послужила постановка Саха театра на основе произведения У. Шекспира «Король Лир». С помощью сравнительно-сопоставительного метода русского и якутского текстов драматического произведения выявлено, что перевод и постановка сближаются на основе таких понятий, как трансформация, интерпретация, конкретизация, адаптация. В перспективе нами ставится задача исследовать литературоведческий, лингвистический, прагматический, театроведческий и культурологический аспекты сравнительно-сопоставительного анализа текстов драмы «Король Лир», для полного раскрытия схемы русско-якутского перевода драматического произведения.
Об авторе
Н. Э. ИгнатьеваРоссия
ИГНАТЬЕВА Наталья Эдиссоновна – магистрант Института языков и культуры народов СевероВостока РФ
г. Якутск
Список литературы
1. Горький А. М. О пьесах // Литературная учёба – 1933. – № 2. – С. 3
2. Чистюхин И. Н. О драме и драматургии. – Орел : eBook, 2002. – 293 с.
3. Jeha, Julio. Intersemiotic Translation: The Peircean Basis http://www.juliojeha.pro.br/sign_res/intersemtrans.pdf
4. Ремез О.Я. Мастерство режиссера: Пространство и время спектакля – Москва, Просвещение, 1983. – Издательство ГИТИС. – 144 с.
5. Jacobson, Roman. Linguistic Aspects of Translation/ In: Brower R., ed. On Translation. – Cambridge: Harvard University Press, 1959.
6. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. – С.-Пб.: Symposium, 2006.
7. Naremore, J. Film Adaptation. New Brunswick: Rutgers UP, 2000. С. 67.
8. Foakes R.A. Introduction // Shakespeare W. King Lear (Arden Shakespeare: ThirdSeries). – L. : Arden Shakespeare, 1997. – Р. 1–152.
9. Пинский Л.Е. Шекспир. Основные начала драматургии’ – Москва: Художественная литература, 1971 – с. 606
10. Пастернак Б. К переводам шекспировских драм. (Из переписки Бориса Пастернака) // Мастерство перевода. 1969. – М. : Изд-во Советский писатель, 1970.
11. Некрасов Н. А. Полное собрание сочинений и писем. – Т. 10. – М. : Гослитиздат, 1952.
12. Дружинин А. В. Собрание сочинений А. В. Дружинина. – Т. 3. – СПб. : В типографии Императоской Академии наук, 1865.
13. Пастернак Б. Полное собрание сочинений с приложениями. В 11 т. – Т. 5.–М. : Слово, 2004.
14. Каганович Б.А. А. Смирнов и пастернаковские переводы Шекспира // Вопросы литературы. – 2013. – № 2. – С. 20–71.
15. Никитин П. Мастера якутской сцены.– Якутск, 1985.– 272 с.
16. Андрей Борисов и путь Саха театра: статьи, интервью, рецензии / [сост. В.А. Чусовская, В.Н. Павлова, Е.Н. Степанов, О.Г. Сидоров ; ил.: Г.П. Сотников, М.В. Егоров]. – Якутск : Бичик, 2016. – 480 с.
17. Даль В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание. – Москва : АСТ, Астрель, Хранитель, 2008. –360 с.
18. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта: (Буквы У, Ү) – Т. 12. – Новосибирск : Наука, 2015. – 608 с.
19. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта: (Буква К) – Т. 5. – Новосибирск : Наука, 2008. – 624 с.
20. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта: (Буква Г, Д, Дь, И) – Т. 3. – Новосибирск : Наука, 2006. – 844 с.
21. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта: (Буква К) – Т. 4. – Новосибирск : Наука, 2007. – 680 с.
22. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта: (Буква Э) – Т.15. – Новосибирск : Наука, 2018. – 585 с.
23. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта: (Буква Х) – Т.13. – Новосибирск : Наука, 2016. – 648 с.
Рецензия
Для цитирования:
Игнатьева Н.Э. Особенности перевода драматических произведений на якутский язык (на примере спектакля «Илиир Хоруол» Саха театра). Алтаистика. Altaistics. 2022;(1):50-63.
For citation:
Ignatieva N.E. Features of the translation of dramatic works into the Yakut language: the case of the play “Iliir Khoruol” (King Lear) of the Sakha Theater. Altaistics. 2022;(1):50-63. (In Russ.)