Типы аудиовизуального перевода и хронология якутских художественных фильмов
https://doi.org/81.114.2(7.096)
Аннотация
Актуальность исследования продиктована недостаточностью изучения аудиовизуального перевода художественных и анимационных фильмов, снятых на якутском языке. Авторы дают определение терминам «аудиовизуальный перевод», «дублирование», «синхронный перевод», «субтитр», классификация аудиовизуального перевод и краткий обзор истории появления аудиовизуального перевода в якутской кинематографии. Методологической основой исследования послужили труды российских ученых-переводоведов П. Р. Палажченко, А. П. Чужакина, Р.А. Матасова, А. В. Козуляева. Исторический экскурс показал, что перевод фильмов в якутской кинематографии берет свое начало с 1916 года с появлением в театре Приютова немой кинокартины «Гибель Помпеи», который сопровождался комментарием на якутском языке. С 1990-х гг. с развитием киноиндустрии фильмы, созданные в местной киностудии «Сахафильм» транслируются с синхронным переводом; далее практикуется субтитрированный перевод. Полное озвучивание (дубляж) производился в таких широкомасштабных многобюджетных проектах как «Тайна Чингис Хана» (2009), «Тыгын Дархан» (2020). В работе использован описательный метод исследования.
Об авторах
Н. А. ЕфремоваРоссия
ЕФРЕМОВА Надежда Анатольевна – к. филол. н., доцент кафедры «Стилистика якутского языка и русско-якутского перевода» Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ
Якутск
В. Н. Иванова
Россия
ИВАНОВА Варвара Николаевна – магистрант
Якутск
Список литературы
1. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина / М. Берди // Мосты. – 2005. – С. 57.
2. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский аэрокосмический журнал. – 2006. – №3 (10). URL : https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-ssubtitrami
3. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы // Вестник науки и образования. – 2019. – № 3 (57). Часть 1. – С. 46-50 URL https://cyberleninka.ru/article/n/subtitrovanie-i-dublyazh-opredelenie-sravnenie-metodik-plyusy-i-minusy
4. Жараев И. С. Заметки из истории кинематографии Якутии: к 100-летию со дня первого показа кино в Якутии // Ахсаан. – 2011 – С. 304
5. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2015. – № 13. – С. 3-24.
6. Грибанова И. Э. Особенности перевода англоязычных художественных фильмов комедийного жанра на русский язык. Выпускная квалификационная работа. – Екатеринбург, 2016. – 74 с. http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/2964/1/02Gribanova2.pdf
7. Матасов Р. А. История кино/видео перевода // Вестник Московского университета. – Сер. 22. Теория перевода. – 2008. – № 3. – С. 3-27.
8. Официальный сайт https://sakhafilm.ru
9. Официальный сайт https://www.kinopoisk.ru/film/696385/
10. Юткевич С., Афанасьев Ю. С. Кино: энциклопедический словарь. – Советская энциклопедия, 1986. – 456 с.
Рецензия
Для цитирования:
Ефремова Н.А., Иванова В.Н. Типы аудиовизуального перевода и хронология якутских художественных фильмов. Алтаистика. 2022;(1):64-71. https://doi.org/81.114.2(7.096)
For citation:
Efremova N.A., Ivanova V.N. Types of audiovisual translation and chronology of Yakut feature films. Altaistics. 2022;(1):64-71. (In Russ.) https://doi.org/81.114.2(7.096)