Preview

Altaistics

Advanced search

Types of audiovisual translation and chronology of Yakut feature films

https://doi.org/81.114.2(7.096)

Abstract

The relevance of the study is dictated by the insufficiency of studying the audiovisual translation of feature and animated films made in the Yakut language. The authors define the terms “audiovisual translation”, “duplication”, “simultaneous translation”, “subtitle”, classification of audiovisual translation and a brief overview analysis of the history of the appearance of audiovisual translation in Yakut cinematography. The methodological basis of the study was the works of Russian translation scholars P.R. Palazhchenko, A.P. Chuzhakin, R.A. Matasova, and A. V. Kozulyaeva. The historical digression showed that the translation of films in the Yakut cinematography dates back to 1916 with the appearance in the Priyutov Theater of the silent film “The Death of Pompeii”, which was accompanied by a commentary in the Yakut language. Since the 1990s with the development of the film industry, films created in the local film studio “Sakhafilm” are broadcast with simultaneous translation; followed by subtitled translation. Full dubbing (dubbing) was carried out in such large-scale multi-budget projects as “The Secret of Genghis Khan” (2009), “Tygyn Darkhan” (2020). The paper uses a descriptive research method.

About the Authors

N. A. Efremova
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University
Russian Federation

EFREMOVA Nadezhda Anatolyevna – Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation Department, Institute of Languages and Culture of the Peoples of the Northeast

Yakutsk



V. N. Ivanova
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University
Russian Federation

IVANOVA Varvara Nikolaevna – Master’s student

Yakutsk



References

1. Berdi M. Kinoperevod: malo chto ot Boga, mnogo chego ot Goblina / M. Berdi // Mosty. – 2005. – S. 57.

2. Gorshkova V. E. Osobennosti perevoda fil’mov s subtitrami // Sibirskij ajerokosmicheskij zhurnal. – 2006. – №3 (10). URL : https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-filmov-s-subtitrami

3. Egorova T. A. Subtitrovanie i dubljazh. Opredelenie, sravnenie metodik. Pljusy i minusy // Vestnik nauki i obrazovanija. – 2019. – № 3 (57). Chast’ 1. – S. 46-50 URL https://cyberleninka.ru/article/n/subtitrovanie-i-dublyazh-opredelenie-sravnenie-metodik-plyusy-i-minusy

4. Zharaev I. S. Zametki iz istorii kinematografii Jakutii: k 100-letiju so dnja pervogo pokaza kino v Jakutii // Ahsaan. – 2011 – S. 304

5. Kozuljaev A.V. Obuchenie dinamicheski jekvivalentnomu perevodu audiovizual’nyh proizvedenij: opyt razrabotki i osvoenija innovacionnyh metodik v ramkah shkoly audiovizual’nogo perevoda // Vestnik PNIPU. Problemy jazykoznanija i pedagogiki. – 2015. – № 13. – S. 3-24.

6. Gribanova I. Je. Osobennosti perevoda anglojazychnyh hudozhestvennyh fil’mov komedijnogo zhanra na russkij jazyk. Vypusknaja kvalifikacionnaja rabota. – Ekaterinburg, 2016. – 74 s. http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/2964/1/02Gribanova2.pdf

7. Matasov R. A. Istorija kino/video perevoda // Vestnik Moskovskogo universiteta. – Ser. 22. Teorija perevoda. – 2008. – № 3. – S. 3-27.

8. Oficial’nyj sajt https://sakhafilm.ru

9. Oficial’nyj sajt https://www.kinopoisk.ru/film/696385/

10. Jutkevich S., Afanas’ev Ju. S. Kino: jenciklopedicheskij slovar’. – Sovetskaja jenciklopedija, 1986. – 456 s.


Review

For citations:


Efremova N.A., Ivanova V.N. Types of audiovisual translation and chronology of Yakut feature films. Altaistics. 2022;(1):64-71. (In Russ.) https://doi.org/81.114.2(7.096)

Views: 343


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)