Основные периоды истории перевода школьных учебников на якутский язык
https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.37.21.006
Аннотация
Статья посвящена обзору истории переводов школьных учебников на якутский язык, в которой выделяется пять периодов, связанных с языковой ситуацией региона в целом и историей развития обучения детей на родном якутском языке, в частности. Актуальность исследования заключается в том, что переводные учебники как источник не только познавательной информации, но и как образец литературной формы родного языка влияют на формирование языка подрастающего поколения, в том числе на речевые навыки. Ретроспективный взгляд на организацию переводческой деятельности в сфере школьного образования Якутии позволит определить ориентиры для будущих более детальных исследований роли перевода с русского языка в формировании естественно-научной терминологии и книжно-письменных стилей современного якутского языка. Целью исследования является обзорное описание столетней истории переводов школьных учебников на якутский язык. Для этого методом сплошной выборки из каталогов Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) было выписано 322 наименования учебников по истории, природоведению, арифметике, физике, химии, биологии, ботанике и т. д., переведенных на якутский язык с 1925 г. по настоящее время; проведен выборочный анализ языка переводных учебников разных лет; изучены статьи о формировании научного стиля современного якутского литературного языка, о формировании научнотехнической терминологии на якутском языке и т. д. Результатами данного небольшого исследования истории перевода школьных учебников на якутский язык стали выводы: 1) динамика увеличения и сокращения количества переведенных учебников зависит от языковой ситуации и языковой политики в регионе и стране в целом; 2) перевод школьных учебников в первый свой период развития привел к разработке якутской терминологии, а в последующие периоды также является еще одной областью наиболее активной апробации новых терминов; 3) дальнейший более глубокий анализ языка переводных учебников может способствовать выявлению причин неудач при формировании научного стиля современного якутского литературного языка, выявляя более узуальное употребление терминированной лексики в ранних переводах, может способствовать совершенствованию русскоякутского перевода учебно-научных текстов.
Об авторе
А. А. ВасильеваРоссия
ВАСИЛЬЕВА Акулина Александровна – к. филол. н., доцент
г. Якутск
Список литературы
1. Петрова, А. И. Становление и развитие системы двуязычного образования : история, теория, опыт, перспективы (на примере математического образования в Республике Саха (Якутия)) (на материалах Якутии XVIII-XX вв.) : монография / А. И. Петрова. – Москва : Изд-во МГОУ, 2004. – 160 с.
2. Слепцов, П. А. Сахалыы тылбаас : ааспыты анаарыы, билиҥҥитэ, соруктар // Ступени и проблемы якутского языкознания (сб. науч. ст.) / П. А. Слепцов. – Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2008. – 544 с. – с. 480-495. (На якутском языке).
3. Слепцов, П. А. Якутская терминология : Ступени и проблемы якутского языкознания (сб. науч. ст.) / П. А. Слепцов. – Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2008. – 544 с. – С. 207-225.
4. Слепцов, П. А. Традиционное русско-якутское двуязычие : условия, причины, следствия // Ступени и проблемы якутского языкознания (сб. науч. ст.) / П. А. Слепцов. – Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2008. – 544 с. – С. 464-469.
5. Оконешников, Е. И. Вклад П. А. Ойунского в якутскую терминографию / Оконешников Е. И. // Язык саха : проблемы лексикографии и терминографии (сб. науч. статей). – Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2015. – 210 с.
6. Нууччалыы-сахалыы тиэрминнээх-арпагыраапыйа тылларын кинигэтэ. Б. Ө. Ойуунускай С. Б. Харытыанабы, К. С. Таапыскайы көмөлөһүннэрэн оҥорбута / Ойуунускай П. А. // Талыллыбыт айымньылар. III том : Научнай үлэлэр. – Дьокуускай : Бичик, 1993. – 477 с. – с. 123-456. (На якутском языке).
7. Акимова, А. С. Краткие словари якутского языка : терминографический анализ / А. С. Акимова // Мир науки. Социология, филология, культурология, 2019. – № 4. – URL: https://sfk-mn.ru/PDF/13FLSK419.pdf (дата обращения: 16.12.2022).
8. Борисова, Ю. М. Формирование основ терминологической лексики языка саха (1920-1940 гг.) // Проблемы и перспективы развития национальных литературных языков в России : материалы Всероссийской научно-практической конференции : [электронный ресурс] / редакционная коллегия : Н. И. Данилова (отв. ред) [и др.]. – Якутск : ИГИиПМНС СО РАН, 2019. – 226 с. – С. 129-132.
9. Акимова, А. С. Якутская терминография : третий индустриальный (переходный) этап (1940-1980 гг. XХ в.) / А. С. Акимова // Norwegian Journal of Development of the International Science. – 2020. – № 45-2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yakutskaya-terminografia-tretiy-industrialnyyperehodnyy-etap-1940-1980-gg-xx-v (дата обращения: 16.12.2022).
10. Русско-якутский перевод : вопросы теории и практики : монография / А. А. Васильева, Л. Е. Манчурина, Е. С. Герасимова [и др.]. – Якутск : ИЦ НБ РС (Я), 2021. – 1 файл (228 с. ; 2 Мб). – 228 с. – URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47393490 (дата обращения 15.12.2022).
11. Петрова, Т. И. Тылбаас ирдэбилэ уонна билиҥҥи нууччалыы-сахалыы тылбаас таһыма / Т. И. Петрова ; составители С. В. Неустроева [и др.]. – Якутск : Айар, 2021. – 392 с. – с. 236-240. (На якутском языке).
Рецензия
Для цитирования:
Васильева А.А. Основные периоды истории перевода школьных учебников на якутский язык. Алтаистика. Altaistics. 2022;(4):65-75. https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.37.21.006
For citation:
Vasilieva A.A. Main stages in the history of translating school textbooks into the Yakut language. Altaistics. 2022;(4):65-75. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.37.21.006