Народные предания о Манчары в переводе А. Е. Шапошниковой
https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.76.49.007
Аннотация
Работа И. Г. Березкина «Манчаары – норуот номоҕор» («Манчары в преданиях народа») основана на материалах, собранных фольклорными экспедициями научных организаций. Народные предания о Манчары относятся к преданиям об исторических лицах, точнее к героическим сказам. Манчары является национальным героем якутского народа, о котором еще при жизни слагалось много народных рассказов и песен о любимом герое. Позднее Манчары стал героем литературных произведений: драмы В. Никифорова – Күлүмнүүр, стихотворений Семена Данилова, C. Р. Кулачикова – Эллэя, Н. Михалевой – Сайа, рассказов Софрона Данилова и др. В настоящее время язык и стиль фольклорных текстов широко изучается, но проблемы перевода текстов народных преданий специально не исследовались. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью разработки переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе фольклорных текстов на русский язык. Цель статьи – анализ перевода народных преданий о Манчары. Задачи – выявление и анализ приемов сохранения стиля и методов передачи художественного компонента народной прозы переводчиком А. Е. Шапошниковой при переводе на русский язык книги И. Г. Березкина. Основные методы, использованные в исследовании: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный и метод контекстологического анализа. В статье описаны способы передачи в переводе стилистически маркированной лексики – высокой лексики (лексические элементы «героического», устно-поэтическая лексика), разговорной и стилистически сниженной лексики (просторечные / бранные слова), использование переводчиком старославянской лексики и архаизмов; типичных для текстов русского фольклора слов и выражений. Рассмотрены способы перевода а) выразительных средств: пословиц, фразеологизмов, парных слов; б) композиционных средств: приемы достоверности рассказываемого, приемы, составляющие зачин произведения, ретардация. Доказательством достоверности событий, вошедших в сюжет народных преданий, служат песни героев сказаний. При переводе сохранена структура периодичных конструкций текста песен, также для передачи темпа якутской народной музыки использованы нетипичные в русском языке парные слова в сочетании с типичной лексикой русских народных песен. При переводе народных преданий о Манчары А. Е. Шапошниковой сохранены художественно-изобразительные особенности оригинала: стилистически маркированная лексика, выразительные и композиционные средства, особенности устной речи, индивидуальные стили рассказчиков. Благодаря прекрасному знанию фольклора, истории, этнографии, лингвистики переводчик смог передать этнический колорит уникальных образцов словесного творчества о народном герое якутов Манчары.
Ключевые слова
Об авторе
С. В. ИвановаРоссия
ИВАНОВА Саргылана Владимировна – к. филол. н., доцент кафедры стилистики якутского языка
и русско-якутского перевода
г. Якутск
Список литературы
1. Манчаары норуот номоҕор / составитель И. Г. Березкин. – Дьокуускай : Саха сиринээҕи кинигэ изд.-та, 1972. – 382 с.
2. Пропп, С. В. Жанровый состав русского фольклора / С. В. Пропп. – URL: https:// http://drevnerus-lit.niv.ru/drevne-rus-lit/propp-folklor-idejstvitelnost/zhanrovyj-sostav-russkogo-folklora.htm (дата обращения 12.12.2022).
3. Ципинов, А. А. Народная историческая проза адыгов / А. А. Ципинов. – Нальчик : Эльпа, 2000. – 155 с.
4. Сказы о Манчары : Предания якутского народа о знаментом бунтаре и благородном «разбойни - ке» Манчары, жившем в начале XIX века / составитель И. Г. Березкин ; перевод А. Е. Шапошниковой. – Якутск : Якутское книжное издательство, 1993. – 350 с.
5. Лиморенко, Ю. В. Художественные приемы и стилистические средства в переводе фольклорного текста : к вопросу об эстетической функции перевода / Ю. В. Лиморенко // Сибирский филологический журнал. – 2017. – № 2. – С. 5 – 13.
6. Кидайш-Покровская, Н. В. Перевод тюркоязычных памятников в Академической серии : Фольклор. Издание эпоса / Н. В. Кидайш-Покровская. – Москва : Наука, 1977. – С. 129 – 130.
7. Большой толковый словарь якутского языка. – Новосибирск : Наука, 2017. – 591 с.
8. Кузнецов, С. А. Большой толковый словарь русского языка / С. А. Кузнецов. – Санкт-Петербург, 2006.
9. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. ВУ. Кузина. – Москва : Международные отношения, 1996. – С. 183.
10. Логан, П. Смит. Фразеология английского языка / Логан. П. Смит. – Москва : Просвещение, 1959.
11. Гутов, А. М. Историко-сравнительная поэтика / А. М. Гутов // Героико-исторический эпос народов Северного Кавказа. – Грозный, 1988. – С. 6.
12. Убрятова, Е. И. Исследования по синтаксису якутского языка. II. Сложное предложение. – [Книга 2-я] / Е. И. Убрятова. – Новосибирск : Наука. Сибирское отделение, 1976. – 379 с.
13. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под редакцией М. Н. Кожиной. – Москва : Флинта : Наука, 2003 – 696 с.
Рецензия
Для цитирования:
Иванова С.В. Народные предания о Манчары в переводе А. Е. Шапошниковой. Алтаистика. Altaistics. 2022;(4):76-89. https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.76.49.007
For citation:
Ivanova S.V. Folk legends about Manchary: the case Aelita Shaposhnikova’s translation. Altaistics. 2022;(4):76-89. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2022.76.49.007