Особенности передачи имен собственных при переводе на якутский язык повести Дибаша Каинчина «Пепел звезд»
Аннотация
В статье рассмотрены особенности передачи собственных имен в тексте повести алтайского писателя Дибаша Каинчина «Пепел звезд» при переводе с русского языка на якутский. Важность исследований языка художественных переводов в развитии литератур и воспитании культуры межнационального общения обусловливает актуальность рассматриваемой темы. Имена собственные являются предметом особой лингвистической науки – ономастики. Также имена собственные являются объектом перевода, так как функционируют в текстах различной стилевой принадлежности и представляют определенную проблему для переводчика, особенно если не существует зафиксированного образца передачи имени собственного на переводящий язык. Цель работы – анализ методов и способов, примененных при переводе имен собственных Семеном Гороховым для сохранения лексико-грамматических и стилистических особенностей, отличающие авторский стиль Дибаша Каинчина на переводящем (якутском) языке. Методы исследования – сравнительно-сопоставительный анализ перевода с исходным текстом и текстом на русском языке, лексико-семантический и статистический анализы. Сравнительно-сопоставительный анализ повести «Пепел звезд» с его переводом на якутский язык позволил выявить лексикограмматические, стилистические особенности имен собственных и рассмотреть приемы их передачи и сохранения при переводе, адекватность передачи авторского замысла в использовании имен персонажей. Материалом исследования послужили повесть Дибаша Каинчина «Пепел звезд» (1994 г.), переведенный им самим и дочерью Кемене Каинчиной с алтайского языка на русский (2006 г.), и переведенный на якутский язык Семеном Гороховым (2009 г.). В результате исследования удалось выделить следующие переводческие приемы, применяемые при передаче имен собственных в текстах литератур родственных языков: фонетические способы перевода: транскрипция, транслитерация, сочетание транскрипции и транслитерации; лексические способы перевода: семантическое калькирование, генерализация. Установлено, что при переводе имен собственных повести используется в основном семантическое калькирование. Следующим распространенным способом является транслитерация в сочетании с транскрипцией, далее идет транслитерация, затем – генерализация. Переводчик Семен Горохов при помощи этих приемов сумел точно передать заложенные автором значения, а также раскрыть смысл имен собственных повести “Пепел звезд” во всем их разнообразии. Положительную роль при переводе сыграла родственность двух языков – в основе как алтайского, так и якутского вариантов у многих имен собственных использованы одни и те же лексемы с общетюркскими корнями.
Об авторах
С. В. ИвановаРоссия
ИВАНОВА Саргылана Владимировна – к. филол. н., доцент кафедры «Стилистика якутского языка и русско-якутского перевода» Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ
г. Якутск
М. Н. Семёнова
Россия
СЕМЕНОВА Марфа Николаевна – магистрант
г. Якутск
Список литературы
1. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Сов. писатель, 1972. – 254 с.
2. Глаголев Я.Б., Киловатая М.А. Когнитивная интерпретация имени собственного в оригинале и переводе /Я.Б. Глаголев, М.А. Киловатая. // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики – 2018. – №2. – С. 65-75
3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 133 с.
4. Муйтуева И.Н. Образ птиц в традиционной культуре алтайцев / И.Н. Муйтуева. // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Познание. – 2018. № 01-02. – С. 29–34.
5. Каторова А.М. Художественные переводы и их роль в диалоге литератур народов России на современном этапе развития / А.М. Каторова. // Oriental Studies. – 2019. – №3 – С. 554–562.
6. Каинчин Jыбаш. Карган тыт. – Горно-Алтайск, 1994. – 392 с. (На алтайском языке)
7. Каинчин Д.Б. Пепел звезд. – Горно-Алтайск, 2006. – 287 с.
8. Каинчин Д.Б. Умуллубут сулустар күллэрэ / Пер. С.Н. Горохов. – Дьокуускай, 2009. – 197 с. (На якутском языке)
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Писатели Якутии: библиографический справочник. – Якутск: Бичик, 2019.
11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007 – 244 с.
12. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 368 с.
13. Текенова У.Н. Мифопоэтическая модель мира в повести «Jылдыстар Когы» / У.Н. Текенова // Вестник СВФУ – № 3, 2018 – С. 131-142.
14. Текенова У.Н. О функциях имен собственных в произведениях Дибаша Каинчина. / У.Н. Текенова // Мир науки, культуры, образования. – № 6 (67). – 2017 – С. 590-594.
15. Тылбаасчыт сонун үлэтэ. – Илин (на якутском языке). – 2006. – №5 – С. 18. (На якутском языке).
Рецензия
Для цитирования:
Иванова С.В., Семёнова М.Н. Особенности передачи имен собственных при переводе на якутский язык повести Дибаша Каинчина «Пепел звезд». Алтаистика. 2021;1(3):47-56.
For citation:
Ivanova S.V., Semenova M.N. Transferring proper names when translating the story of Dibash Kainchin “Ashes of the Stars” into the Yakut language. Altaistics. 2021;1(3):47-56. (In Russ.)