Transfer of the original content of the Shakespeare’s King Lear in the Pasternak’s Russian translation and Tarasov’s Yakut translation
https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005
Abstract
The interest in comparing the translation and the original of works is gaining increasing relevance and significance for the study of literary translation. The article compared and compared the original of the dramatic work by William Shakespeare King Lear and the translations of the play by Boris Pasternak into Russian and Savva Tarasov into Yakut. The purpose of the article is to identify the discrepancies between the original and translated texts on the example of the Shakespeare’s play King Lear. The research methods were a comparative analysis of the original texts and translations, in particular, the analysis of the content of the translation texts in comparison with the content of the original. We also used a sampling method to select excerpts from the translations, a comparative method to compare fragments of the translations, and a descriptive method to describe the results of the study. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, it was demonstrated that many discrepancies are explained by the specific mutual influence of the ethnic mentality of the British, Russians and Yakuts, as well as the influence of time and working conditions. Fragments of the translations and the original were compared on the basis of the table.
About the Authors
N. E. IgnatievaRussian Federation
IGNATIEVA Natalia Edissonovna – Master’s student
Yakutsk
L. E. Manchurina
Russian Federation
MANCHURINA Lidiya Egorovna – Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation Department
Yakutsk
References
1. SHklovskij, V. B. Hudozhestvennaya proza. Razmyshleniya i razbory / V. SHklovskij. – Moskva : Sovetskij pisatel’, 1959. – 629 s.
2. Komarova, V. P. Tvorchestvo SHekspira / V. P. Komarova. – Sankt-Peterburg : Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet, 2001. – 252 s. – (Filologiya i kul’tura).
3. Levin, YU. D. K voprosu perevodnoj mnozhestvennosti / YU. D. Levin // Klassicheskoe nasledie i sovremennost’. – Leningrad : Nauka, 1981. — S. 365–372.
4. Kunilovskaya, M. A. Ponyatie i vidy perevodcheskih oshibok. Sbornik materialov seminara «Perevodcheskaya oshibka v teorii i praktike perevoda» / M. A. Kunilovskaya. – Tyumen’, 2008.
5. Novyj vzglyad na klassifikaciyu perevodcheskih oshibok / D. M. Buzadzhi, V. V. Gusev, V. K. Lanchikov, D. V. Psurcev. – Moskva : Vserossijskij centr perevoda, 2009. – 119 s.
Review
For citations:
Ignatieva N.E., Manchurina L.E. Transfer of the original content of the Shakespeare’s King Lear in the Pasternak’s Russian translation and Tarasov’s Yakut translation. Altaistics. 2023;(1):52-61. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.52.52.005