Transferring proper names when translating the story of Dibash Kainchin “Ashes of the Stars” into the Yakut language
Abstract
The article considers the peculiarities of transferring proper names in the text of the story of the Altai writer Dibash Kainchin “Ashes of the Stars” when translated from Russian into the Yakut language. The importance of research on the language of literary translations in the development of literature and the education of the culture of interethnic communication determines the relevance of the topic under consideration. Proper names are the subject of a special linguistic branch – onomastics. The proper name is also the object of translation, since it functions in texts of various stylistic affiliation and presents a certain problem for the translator, especially if there is no fixed pattern of transferring the proper name to the translating language. The purpose of the work is to analyze the methods and techniques used in the translation of proper names by the translator Semyon Gorokhov to preserve the lexical, grammatical and stylistic features that distinguish the author’s style of Dibash Kainchin in the target (Yakut) language. Research methods – comparative analysis of the translation with the source text and the text in Russian, lexico-semantic and statistical analysis. A comparative analysis of the story “Ashes of the Stars” with its translation into the Yakut language allowed us to identify lexical, grammatical, stylistic features of proper names and to consider the methods of their transmission and preservation in translation, the adequacy of the transfer of the author’s idea in the use of character names. The research material was the novel “Ashes of the Stars” by Dibash Kainchin (1994), translated by him and his daughter Kemene Kainchina from the Altai language into Russian (2006), and the text translated into the Yakut language by Semyon Gorokhov (2009). As a result of the research, it was possible to identify the following translation techniques used in the transfer of proper names in the texts of literatures of related languages: phonetic translation methods: transcription, transliteration, a combination of transcription and transliteration; lexical translation methods: semantic calculus, generalization. It is established that when translating the proper names of the story, semantic calculus is mainly used. The next common method is transliteration in combination with transcription. Next comes transliteration, then generalization. A positive role in the translation was played by the kinship of the two languages – both the Altai and Yakut versions of many proper names are based on the same lexemes with common Turkic roots. Translator Semyon Gorokhov, using these techniques, managed to accurately convey the meanings laid down by the author, as well as to reveal the meaning of the proper names of the story “Ashes of the Stars” in all their diversity.
About the Authors
S. V. IvanovaRussian Federation
IVANOVA Sargylana Vladimirovna – Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation Department, Institute of Languages and Culture of the Peoples of the Northeast
Yakutsk
M. N. Semenova
Russian Federation
SEMENOVA Marfa Nikolaevna – master student
Yakutsk
References
1. Gachechiladze G.R. Hudozhestvennyj perevod i literaturnye vzaimosvjazi. – M.: Sov. pisatel’, 1972. – 254 s.
2. Glagolev Ja.B., Kilovataja M.A. Kognitivnaja interpretacija imeni sobstvennogo v originale i perevode. /Ja.B. Glagolev, M.A. Kilovataja // Vestnik PNIPU. Problemy jazykoznanija i pedagogiki – 2018. – №2. – S. 65-75
3. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye na styke jazykov i kul’tur / D.I. Ermolovich. – M.: R. Valent, 2001. – 133 s.
4. Mujtueva I.N. Obraz ptic v tradicionnoj kul’ture altajcev / I.N. Mujtueva. // Sovremennaja nauka: aktual’nye problemy teorii i praktiki. Serija: Poznanie. – 2018. № 01-02. – S. 29–34.
5. Katorova A.M. Hudozhestvennye perevody i ih rol’ v dialoge literatur narodov Rossii na sovremennom jetape razvitija. / A.M. Katorova // Oriental Studies. – 2019. – №3 – S. 554–562.
6. Kainchin Jybash. Kargan tyt. – Gorno-Altajsk, 1994. – 392 s. (Na altajskom jazyke)
7. Kainchin D.B. Pepel zvezd. – Gorno-Altajsk, 2006. – 287 s.
8. Kainchin D.B. Umullubut sulustar kүlljerje / Per. S.N. Gorohov. – D’okuuskaj, 2009. – 197 s. (Na jakutskom jazyke)
9. Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty): ucheb. Dlja in-tov i fak. inostr. jaz. / V. N. Komissarov. – M.: Vyssh. shk., 1990. – 253 s.
10. Pisateli Jakutii: bibliograficheskij spravochnik. – Jakutsk: Bichik, 2019. 11. Retsker Ya.I. Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation. – M.: R. Valent, 2007 – 244 p.
11. Superanskaja A.V. Obshhaja teorija imeni sobstvennogo. – M.: Nauka, 1973. – 368 s.
12. Tekenova U.N. Mifopojeticheskaja model’ mira v povesti «Jyldystar Kogy» / U.N. Tekenova // Vestnik SVFU – № 3, 2018 – S. 131-142.
13. Tekenova U.N. O funkcijah imen sobstvennyh v proizvedenijah Dibasha Kainchina. / U.N. Tekenova // Mir nauki, kul’tury, obrazovanija. – № 6 (67). – 2017 – S. 590-594.
14. Tylbaaschyt sonun үlete. – Ilin (na jakutskom jazyke). – 2006. – №5 – S. 18. (Na jakutskom jazyke).
Review
For citations:
Ivanova S.V., Semenova M.N. Transferring proper names when translating the story of Dibash Kainchin “Ashes of the Stars” into the Yakut language. Altaistics. 2021;1(3):47-56. (In Russ.)