Features of the translation of songs from Russian into the Yakut language
https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.75.13.003
Abstract
Russian Russian-Yakut correspondences in the translation of songs for children and adults are described in this article, the basic concepts of the features of musical and poetic translation are presented, a comparative analysis of the Russian-Yakut correspondences in the translation of songs for children and adults is made, and the main features of the translated songs for children and adults from Russian into the Yakut language are considered and identified.The relevance of the topic is due to the fact that recently there has been a decrease in the number of young people speaking the Yakut language. The purpose of this study is to identify the features of the translation of songs from Russian into the Yakut language. Based on the purpose of the study, the following tasks are solved: Russian Russian translation: 1) Study of general issues of artistic poetic translation; 2) Determination of the features of musical and poetic translation; 3) Linguistic analysis of songs translated from Russian into Yakut language; 4) Identification of the features of the translation of songs from Russian into Yakut language. The theoretical and methodological basis of the research was the works of V.V. Vinogradov, I.S. Alekseeva, T.A. Kazakova, S.T. Rufov, L.E. Manchurina and others. In accordance with the purpose and objectives of this work, descriptive, comparative, quantitative research methods are used.
About the Author
E. S. GerasimovaRussian Federation
GERASIMOVA Evdokia Sofronovna – Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation Department, Institute of Languages and Culture of the Peoples of the Northeast
Yakutsk
References
1. Alekseeva, I. S. Vvedenie v perevodovedenie : Uchebnoe posobie dlya dlya studentov filologicheskih i lingvisticheskih fakul’tetov vysshih uchebnyh zavedenij / I. S. Alekseeva. – Sankt-Peterburg : Filologicheskij fakul’tet SPbGU; Moskva : Akademiya, 2004. – 352 s.
2. Kazakova, T. A. Teoriya perevoda : kurs lekcij dlya studentov IV kursa dnevnogo otdeleniya / T. A. Kazakova. – Moskva : Flinta, 2007. – 263 s.
3. Rufov, S. T. Literatura ejgetiger : ystatyjalar, dakylaattar, rec., tyl etiiler, ahtyylar / S. T. Rufov. – D’okuuskaj : Bichik, 2004. – 590 s.
4. Vinogradov V. V. Stilistika. Teoriya poeticheskoj rechi. Poetika [Tekst] / V. V. Vinrogradov ; Akademiya nauk SSSR. Otdelenie literatury i yazyka. – Moskva : Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR, 1963. – 255 s.
5. Saha yryatyn antologiyata / homujan oҥordular uonna becheekke belemneetiler: V. T. Androsov, A. V. Egorov, T. N. Semenova; muz. eredeekterder: A. V. Egorov, K. A. Gerasimov; eppiettiir eredeekter S. I. Vasil’ev]. – D’okuuskaj : Bichik, 2015. – 438 s.
6. Manchurina L.E. Anygy yrya tyla, halyyba, is hoһoono [Elektr resurs]. – URL: https://sakha.ysia.ru
Review
For citations:
Gerasimova E.S. Features of the translation of songs from Russian into the Yakut language. Altaistics. 2023;(2):30-46. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.75.13.003