Тranslation of the Tuva Heroic Legend “Khunan-Kara” in Yakut
https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004
Abstract
The Tuvan heroic legend «Kunan Hara» was published in the book series «Epic Monuments of the Peoples of the World», founded in 2014 by the National Organizing Committee «Olonkho» in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic «Kunan Hara» by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc.
About the Authors
M. G. KolesovaRussian Federation
KOLESOVA Monica Gavrilevna – Master’s student, Department of the Yakut language Stylistics and
Russian-Yakut Translation
Yakutsk
S. V. Ivanova
Russian Federation
IVANOVA Sarhylana Vladimirovna – Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the
Department of Stylistics of the Yakut Language and Russian-Yakut Translation
Yakutsk
References
1. Kunan Hara = Hunan-Kara : tyva baatyrdyy epoһa / Homujan oҥordo A. N. ZHirkov. – D’okuuskaj : Ajar, 2022. – 464 s.
2. Komissarov, V. N. Sovremennoe perevodovedenie / V. N. Komissarov. – Moskva : ETS, 2002. – 158 s.
3. Alekseeva, I. S. Vedenie v perevodovedenie: Uchebnoe posobie dlya studentov filologicheskih i lingvisticheskih fakul’tetov vysshih uchebnyh zavedenij / I. S. Alekseeva. – Sankt-Peterburg : Filologicheskij fakul’tet SPbGU ; Moskva : Akademiya, 2004. – 352 s.
4. Barhudarov, L. S. YAzyk i perevod (Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda) / L. S. Barhudarov. – Moskva : Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. – 240 s.
5. Recker, YA. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika / YA. I. Recker. – Moskva : R. Valent, 2007.
6. Vasil’eva, A. A. Sahalyy-nuuchchalyy tylbaas: lieksike, kyramaatyka : ustud’uon үөrener kinigete / A. A. Vasil’eva. – D’okuuskaj : Alaas, 2018. – 96 s.
7. Vlahov, S. Neperevodimoe v perevode / S. Vlahov, S. Florin ; pod redakciej Vl. Rossel’sa. – Moskva : Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980.
8. Vasil’eva A. A. Tylbaas үөreҕin sahalyy tiermine : ustud’uoҥҥa kөmө kinige / A. A. Vasil’eva, S. A. Vasil’eva. – D’okuuskaj : Alaas, 2019. – 92 s.
9. Tuvinskie geroicheskie skazaniya / sostavitel’ S. M. Orus-ool. – Novosibirsk : Nauka. Sibirskoe predpriyatie RAN, 1997. – 584 s. (Pamyatniki fol’klora narodov Sibiri i Dal’nego Vostoka; T. 12).
Review
For citations:
Kolesova M.G., Ivanova S.V. Тranslation of the Tuva Heroic Legend “Khunan-Kara” in Yakut. Altaistics. 2023;(2):47-60. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/ALTAISTICSVFU.2023.36.72.004