Translation of religious literature into the Yakut language: past and present
Abstract
The purpose of the article was to highlight the historical periods of the translation of religious literature into the Yakut language and to scrutinize the translation techniques used by S. Leontyeva in her work on the Book of Proverbs of Solomon “Solomuon aman oso”. Translation of religious literature is a very specific niche for ordinary researchers of the Yakut language. Addressed to such philosophical spheres as faith, spirituality, and morality, religious literature is replete with abstract vocabulary, which is difficult to translate as it has a great number of terms. However, over the centuries, each culture has developed its own lexical and semantic systems to designate moral values. But such systems do not always form a coherent system of terminological equivalents pairs of languages. In such a case, translation can clarify equivalents and hone the meanings of abstract vocabulary as translation often opens up new facets of the language. Therein lies the relevance of research of religious literature translations into the Yakut language. Experience in translating religious literature for the past centuries prompts modern translators to choose the grand style of storytelling. A parallel syntax method based on alliteration is used to form such a style. This method is a distinctive feature of Yakut folklore. And the style of folklore (of the heroic epic olonkho in particular) is a naturally developed grand style of the Yakut language. This style is highly sought after in modern language and actively used in fiction. Thanks to the grand style, translations of ancient religious texts are vivid and understandable for a modern Yakut reader, but also have a touch of antiquity due to the distinctive syntax, archaized vocabulary, conventional epithets, etc. The article also shows the adoption of biblical stories in Yakut folklore and literature. The article notes an intricate combination of the traditional epic worldview and biblical plots that result in a tale and are accompanied by humorous commentaries of characters created by Platon A. Oyunsky, a classic author of Yakut literature. “Solomuon Muudarai”, a story by Platon A. Oyunsky, is evidence of the existence of Yakut folklore at the beginning of the 20th century.
About the Author
A. A. VasilevaRussian Federation
VASIL’EVA Akulina Alexandrovna – Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation Department, Institute of Languages and Culture of the Peoples of the Northeast
Yakutsk
References
1. Guljaeva E.P. Kniga v Jakutii (1812-1916) / E. P. Guljaeva. – Jakutsk: NB RS(Ja), 2004. – 207 s.
2. Slepcov P.A. Jakutskij literaturnyj jazyk. Istoki, stanovlenie norm. / P.A. Slepcov. – Novosibirsk: Nauka, 1986. – 270 s.
3. Slepcov P.A. Nuuchchalyy-sahalyy tylbaas istorijatyttan // Saha tyla – ijje tyl. Jakutsk, 1999. – S. 45-52 (na jakutskom jazyke).
4. Slepcov P.A. Sahalyy tylbaas (aaspyty anaaryy, biliҥҥitje, soruktar) // Aktual’nye problemy perevoda v svete jazykovoj politiki. Mat-ly nauch.-prakt.konf. «Praktika perevoda v RS(Ja): problemy i perspektivy», posvjashhennoj 300-letiju russko-jakutskogo perevoda 24 fevralja 2005 g. Otv.red. P.A.Slepcov. – Jakutsk : IGI AN RS(Ja), 2006. – S. 3-21.
5. Popov P.V. Kratkaja istorija razvitija jakutskogo pis’ma // L.N. Haritonov. Sovremennyj jakutskij jazyk. Fonetika i morfologija. – Jakutsk: Gosizdat JaASSR, 1947. – 320 s. – S. 279-306.
6. Slepcov P.A. Stupeni i problemy jakutskogo jazykoznanija (sb. nauch. st.) / P.A. Slepcov. – Jakutsk : IGIiPMNS SO RAN, 2008. – 544 s.
7. Musalimas S.A. Biblija na jakutskom jazyke kak primer perevoda i mezhkul’turnogo dialoga // Kul’turnoe nasledie tradicionnyh soobshhestv v kontekste mirovoj civilizacii: problemy perevoda i mezhkul’turnogo dialoga: materialy Vserossijskoj nauchnoj konferencii (s mezhdunarodnym uchastiem), posvjashhennoj 60-letnemu jubileju SVFU im. M.K. Ammosova (g. Jakutsk, 10-11 nojabrja 2016 g.). – Jakutsk : Izdatel’skij dom SVFU, 2016. – s. 292 s. – S. 4-13.
8. Solomuon aman өһө. Sargylaana Leont’eva tylbaaһa. Kniga Pritchej Solomonovyh na jakutskom jazyke. – Ufa : KP RB Izdatel’stvo «Mir pechati», 2016. – 143 s. (na jakutskom jazyke).
9. Sen’chukova Evgenija. Pritchi Solomona na jakutskom jazyke. Razgovor s perevodchikom // Russkaja Pravoslavnaja Cerkov’. Oficial’nyj sajt Moskovskogo Patriarhata. Resurs: http://www.patriarchia.ru/db/text/4489751.html (data obrashhenija: 28.11.2021)
10. Oҕo biblijata. – Stokgol’m: Biblija tylbaaһyn instituta, 1994. – 542 s. (na jakutskom jazyke).
11. Ojuunuskaj P. A. Solomuon Muudaraj // Platon Ojuunuskaj. Talyllybyt ajymn’ylar. Ikkis tom. Kjepsjejennjer. Sjeһjennjer. P’esalar. Ahtyy. – D’okuuskaj : «Bichik» Nacional’naj kinigje kyһata, 1993. – 444 s. – s. 132-143.
12. Sivceva N.S. Sposoby russko-jakutskogo perevoda religiozno-hristianskoj terminologii (na primere perevoda «Zhitija i podvigov prepodobnogo i bogonosnogo otca nashego Sergija, igumena Radonezhskogo i vseja Rossii chudotvorca») // Vestnik SVFU, № 4 (84) 2021. – S. 78-89.
Review
For citations:
Vasileva A.A. Translation of religious literature into the Yakut language: past and present. Altaistics. 2021;1(3):57-65. (In Russ.)