Preview

Алтаистика. Altaistics

Расширенный поиск

Превентивная частная теория перевода с использованием национальных языков РФ: дискурсивно-эрратологический подход

https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-2-58-67

Аннотация

В отечественном переводоведении описание механизмов корреляции конкрет-ных национальных языков РФ в формате учебника или монографии как частная теория перево-да отсутствует, хотя оно получает регулярное освещение в научных статьях. Тем не менее работа  в этом отношении сегодня ведется по инициативе общественной организации «Союз переводчиков России», в рамках которой активно работает Совет по переводу с использованием национальных языков России. В статье предпринимается попытка сформулировать дискурсивно-эрратологический подход как один из приоритетных векторов создания частной теории перевода в России. Первая компонента обуславливается актуальностью междисциплинарного рассмотрения текста как дискурса, вторая – большим опытом обработки региональными исследователями материала с переводческими ошибками. Так, автором предлагается видение системной превентивной стратегии, согласно которой объектом выступает таксономия частотных ошибок билингвов и дискурсивных асимметрий между контактирующими языками, предметом – разработка проскриптивного метода избежания потенциальных ошибок на основе системного алгоритма пре-, пост- и переводческого анализа. В каче-стве типологии ошибок приводятся классификации Д. Бузаджи и его соавторов, Н. К. Гарбовского,  И. Г. Овчинниковой и А. В. Павловой; в качестве индикаторов дискурсивной асимметрии и алгоритма переводческого анализа автор предлагает свое видение. Удвоенная модель коммуникативного акта  Э. Эндрюз и Е. Максимовой 2010 г. служит обоснованием поиска подхода к разработке ЧТП, уходящей от формально-лингвистической парадигмы изучения межкультурного посредничества. Что касается структуры статьи, во Введении излагается актуальность исследования заданной темы  и обсуждается именование «частная теория перевода с использованием национальных языков РФ». Основная часть статьи развертывается в разделах «Обсуждение обоснования ухода от формально-лингвистического подхода к частной теории перевода», «К теоретической базе эрратологии в переводе», «Обоснование дискурсивно-эрратологического подхода к разработке частной теории перевода  с использованием национальных языков России». В Заключении автор дает аргументы в пользу междисциплинарных подходов к разработке методологии частных теорий, которая, будучи системно реализованной, способна предоставлять общей теории перевода доказательную и объяснительную силу.

Об авторе

П. П. Дашинимаева
Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова
Россия

ДАШИНИМАЕВА Полина Пурбуевна  – д. филол. н., проф. каф. перевода и межкультурной коммуникации

г. Улан-Удэ



Список литературы

1. Северова, Н. Ю. Специфические теории перевода: их предмет и перспективы развития / Н. Ю. Северова, Л. К. Латышев // Мир науки, культуры, образования. – № 6 (61), 2016. – С. 367–369.

2. Andrews E, Maksimova EA. Russian translation: theory & practice. Abingdon, OX14: Routledge; 2010:187.

3. Hervey S, Higgins I. Thinking French Translation: A Course in Translation Method. French to English. London: Routledge; 2002.

4. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. In: Achilles Fang et al. On Translation. Cambridge, Massachusets: Harvard University Press, 1959:232-239.

5. Mossop B. ‘Intralingual translation’: A desirable concept? Across Languages and Cultures. 2016;17 (1):1-24.

6. Laviosa S. Translanguaging and Translation Pedagogies. In: Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen (eds). Moving Boundaries in Translation Studies. Routledge. P, 2019:181-199.

7. Бузаджи, Д. М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д. М. Бузаджи, В. В. Гусев, В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. – Москва, 2009. – 120 с.

8. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – Москва : Изд-во Моск. унта, 2004. – 544 с.

9. Залевская, А. А. Речевая ошибка как инструмент научного исследования / А. А. Залевская // Вопросы психолингвистики. – Вып. 9. – 2009. – С. 6–21.

10. Куниловская, М. А. Оценка качества учебного перевода на основе разметки по ошибкам: корпусный подход / М. А. Куниловская, Т. А. Ильющеня, М. А. Ковязина // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. – 2017. – Том 3. – № 3. – С. 94–112. DOI: 10.21684/2411-197X-2017-3-3-94-112.

11. Овчинникова, И. Г. Психолингвистическая интерпретация ошибок письменного перевода как отражение особенностей переводческого билингвизма / И. Г. Овчинникова, А. В. Павлова. – URL: https://www.academia.edu/9951068/ (дата обращения: 20.02.2024).


Рецензия

Для цитирования:


Дашинимаева П.П. Превентивная частная теория перевода с использованием национальных языков РФ: дискурсивно-эрратологический подход. Алтаистика. Altaistics. 2024;(2):58-67. https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-2-58-67

For citation:


Dashinimaeva P.P. Specific translation using ethnic languages of Russia: Erratology-discourse preventive theory. Altaistics. 2024;(2):58-67. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-2-58-67

Просмотров: 100


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)