ИССЛЕДОВАНИЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ
В данной статье проводится анализ особенностей функционирования парных слов в поэме народного поэта В. М. Новикова-Кюннюк Уурастырова. Анализ использования парных слов в художественной литературе позволяет понять их семантическое значение, воздействие на читателя, их роль в повествовании. Парные слова способны создать определенную атмосферу, передать определенное настроение или выделить центральную идею произведения. Особенно в поэзии и прозе эффективное использование парных слов играет ключевую роль в передаче образов, настроения и идей автора. Раскрытие особенностей функционирования в художественной литературе парных слов – это одна из актуальных задач изучения языка художественной литературы. В результате исследования выявлено, что парные слова представляют собой сложные единства с эмоционально-экспрессивными и модально-собирательными значениями, привносящие дополнительные стилистические окраски к лексико-грамматическим значениям предложений.
В мире насчитывается более 30 стран, имеющих свою уникальную систему письма. Автохтонная письменность была и у тюркских народов, однако по причине ее «малоизвестности», не только иностранные туристы, путешествующие по современным странам и городам с преимущественно автохтонным тюркоязычным населением, но и непосредственно большая часть носителей тюркских языков не осведомлены об оригинальном письменном наследии и наличии собственно древнетюркских рун, т. к. широко используется латиница, кириллица и арабица. К примеру человек, находящийся в Японии, Южной Кореи, Китае, Грузии, Армении, Греции, ОАЭ и Израиле, благодаря вывескам и надписям на их уникальных символах (магазины, рестораны, продукты, меню и т. д.) может сразу обнаружить живое подтверждение культурно-исторической самобытности страны. К сожалению, не только в Республике Саха (Якутия), но и в других тюркских странах и регионах мира, орхоно-енисейское письмо по сей день не рассматривается как важный элемент культурного достояния. На конец 2021 г., по разным оценкам, в мире насчитывалось не более 300 человек, знающих основы древнетюркской рунической письменности (тюркские руны, орхоно-енисейское письмо), а активно использующих ее в повседневной жизни не более 100 (по большой части граждане пенсионного возраста). После обретения независимости во многих тюркоязычных странах постепенно возрастает интерес к письменному наследию эпохи Великого Тюркского каганата, однако ранее не было единого центра или музея, полностью посвященного тюркской рунической письменности. В национальных и региональных музеях, библиотеках представлены лишь отдельные экспонаты в основных фондах. 80% документов, памятников и других видов нематериального наследия находятся в хранилищах музеев из-за нехватки пространства для их экспозиции. Тюркские руны (по древнетюрк. «Битиг») – это уникальное наследие тюркского суперэтноса, наравне с языком, орнаментом, музыкой, традиционной национальной одеждой и кухней. Данная система письма является живым свидетельством исторического опыта и показателем высокого уровня развития культуры, а также дальновидной политики наших предков, которые использовали данную письменность с VI века для установления и расширения культурно-экономических связей не только среди народов Великой Степи, но и большей части центра Евразии. В 2021 г. в Алматы и Казани были открыты центры по изучению тюркской письменности “Turk Tengri”, в стенах которого было обучено свыше 20 000 человек по авторской методике Еспенбетова / Хабибрахманова «Тюркская руника для начинающих» [1, с. 36]. Благодаря изучению руники, большинство интересующихся культурой и традициями народов тюркской группы языков могут получить прямой доступ к информации в оригинале, оставленной древними тюрками более 1 000 лет назад.
ИССЛЕДОВАНИЕ ТУНГУСО-МАНЬЧЖУРСКИХ ЯЗЫКОВ
Время – это основополагающая категория человеческого бытия. В лингвистике вызывает большой интерес то, как реальное время отражается в языковом сознании и преломляется через индивидуальное, национальное, творческое восприятие времени. В статье рассмотрены показатели циклической модели времени в эвенкийском языке. Цель данной статьи – установить национально-специфические особенности восприятия циклической модели времени на примере художественного текста. При помощи наблюдения, описания, метода сплошной выборки на материале поэтических текстов эвенкийского поэта Николая Оёгира нами представлен анализ и интерпретация способов вербализации циклического времени в эвенкийском языке. При этом выявлены лексические единицы с темпоральным значением, передающие изменчивость окружающей действительности и движение времени. Наряду с этим установлена взаимосвязь объективного мира и национального языкового сознания. Лингвистический подход в исследовании категории времени имеет большие перспективы, так как дает возможность понимания времени у отдельно взятого этноса.
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВ
В статье рассматриваются связи структурно-семантических соответствий терминов метеорологии и ландшафтной лексики турецкого и якутского языков с древнетюркским языком. Лексические соответствия разделены на лексико-семантические группы: «Небесные тела», «Почва, ландшафт». Анализируется количественное соотношение турецкого и якутского языков, а также их репрезентации в древнетюркском языке, проводится сравнительный анализ семантической устойчивости и изменчивости соответствий в отношении турецкого, якутского и древнетюркского языков. Семантическая характеристика лексических единиц дается раздельно по структурным типам. Актуальностью статьи является недостаточная изученность проблемы и связей якутского языка с турецким, с которым он имел родственные связи в раннем периоде своего развития. Цель: выявление лексических параллелей якутского и турецкого языков, описание их структурно-семантических особенностей, определение отношения якутского языка с турецким. Таким образом, в статье ставятся следующие задачи: выявление лексических соответствий терминов метеорологии и ландшафтной лексики якутского, турецкого и древнетюркского языков; определение устойчивости и изменчивости структурных оформлений якутских лексем по отношению к турецким и древнетюркским формам; установление степени устойчивости и изменчивости семантико-тематических значений именных основ терминов метеорологии и ландшафтной лексики турецкого языка по отношению к якутским формам. Методологическая база исследования составлена трудами отечественных и зарубежных ученых: О. Н. Бетлингка, В. В. Радлова, С. Е. Малова, А. Н. Кононова, Н. А. Баскакова, Э. В. Севортяна, Б. А. Серебренникова, Э. Р. Тенишева, Г. Дёрфера, Е. И. Убрятовой, К. М. Мусаева, А. М. Щербака, Н. З. Гаджиевой, В. М. Насилова, В. М. Наделяева, С. Калужинского, В. И. Рассади-на, И. В. Кормушина, А. В. Дыбо, О. А. Мудрака, А. Г. Шайхулова, Н. Н. Широбоковой, Г. Г. Левина и др. Основными методами работы были метод сплошной выборки при отборе материала из словарей и монографических работ, сравнительный метод при сопоставлении материала разных языков, описательно-аналитический метод, включая сопоставление, описание и обобщение, интерпретация. Были частично применены сравнительно-исторический метод и метод статистического анализа.
В настоящей работе продолжается исследование проблемы определения веляризации по акустическим данным и ее связь с артикуляцией. Цель исследования – выявить разные типы веляризации, их артикуляционное и акустическое описание. В ходе исследования использовались методики, применяемые в ЛЭФИ им. В.М. Наделяева сектора языков народов Сибири ИФЛ СО РАН (г. Новосибирск), а также в ЛЭФИ кафедры иностранных языков АмГУ (г. Благовещенск). Объектом исследования служит динамическая речь. Предметом изучения является «веляризация» в языках разных семей. Материалом для анализа послужили записанные в разное время сотрудниками (в том числе и автором данной работы) ЛЭФИ им. В.М. Наделяева статические и соматические МРТ и аудиозаписи, сделанные во время и после томографирования от соответствующих носителей. Научная новизна и теоретическая значимость исследования: впервые представлена корреляция между F2, артикуляцией и слуховым восприятием усилительной артикуляции твердости – веляризацией. Материалы и результаты исследования могут быть использованы для разработки учебных пособий по общей фонетике, на семинарских занятиях по анализу динамической речи, при написании научных статей по экспериментальной фонетике. Основные выводы, представленные в данной работе: 1) анализ соматического материала позволил выявить два типа веляризации: с прогибом на передней части спинки языка («огрубление» согласного сильнее) и без; 2) у веляризованных согласных градуальная оппозиция по подъему спинки языка индифферентна.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В АЛТАЙСКИХ ЯЗЫКАХ
В отечественном переводоведении описание механизмов корреляции конкрет-ных национальных языков РФ в формате учебника или монографии как частная теория перево-да отсутствует, хотя оно получает регулярное освещение в научных статьях. Тем не менее работа в этом отношении сегодня ведется по инициативе общественной организации «Союз переводчиков России», в рамках которой активно работает Совет по переводу с использованием национальных языков России. В статье предпринимается попытка сформулировать дискурсивно-эрратологический подход как один из приоритетных векторов создания частной теории перевода в России. Первая компонента обуславливается актуальностью междисциплинарного рассмотрения текста как дискурса, вторая – большим опытом обработки региональными исследователями материала с переводческими ошибками. Так, автором предлагается видение системной превентивной стратегии, согласно которой объектом выступает таксономия частотных ошибок билингвов и дискурсивных асимметрий между контактирующими языками, предметом – разработка проскриптивного метода избежания потенциальных ошибок на основе системного алгоритма пре-, пост- и переводческого анализа. В каче-стве типологии ошибок приводятся классификации Д. Бузаджи и его соавторов, Н. К. Гарбовского, И. Г. Овчинниковой и А. В. Павловой; в качестве индикаторов дискурсивной асимметрии и алгоритма переводческого анализа автор предлагает свое видение. Удвоенная модель коммуникативного акта Э. Эндрюз и Е. Максимовой 2010 г. служит обоснованием поиска подхода к разработке ЧТП, уходящей от формально-лингвистической парадигмы изучения межкультурного посредничества. Что касается структуры статьи, во Введении излагается актуальность исследования заданной темы и обсуждается именование «частная теория перевода с использованием национальных языков РФ». Основная часть статьи развертывается в разделах «Обсуждение обоснования ухода от формально-лингвистического подхода к частной теории перевода», «К теоретической базе эрратологии в переводе», «Обоснование дискурсивно-эрратологического подхода к разработке частной теории перевода с использованием национальных языков России». В Заключении автор дает аргументы в пользу междисциплинарных подходов к разработке методологии частных теорий, которая, будучи системно реализованной, способна предоставлять общей теории перевода доказательную и объяснительную силу.
Вывески с наименованиями государственных и муниципальных учреждений, согласно статье 35 Закона о языках в Республике Саха (Якутия), должны содержать информацию на государственных языках республики: русском и якутском. Анализ двуязычных вывесок и разработка норм и правил перевода номинаций лингвистического ландшафта на якутском языке особенно актуальны для корректного оформления текстов вывесок официальных органов власти. Целью данной статьи является проведение лингвистического анализа текстов вывесок государственных учреждений округа Центральный г. Якутска. Для достижения данной цели выполнены следующие задачи: 1) сбор и обработка материала; 2) лингвистический анализ текстов вывесок на якутском языке для выявления грамматических ошибок; 3) классификация ошибок по группам: а) графические и орфографические ошибки; б) лексические ошибки; в) синтаксические ошибки; г) стилистические ошибки; 4) разработка рекомендаций по исправлению текстов вывесок на якутском языке. Методы исследования: обработка и анализ данных, сравнение и описание. Проведенное исследование показало, что в лингвистическом ландшафте округа Центральный г. Якутска основные требования статьи 35 Закона о языках Республики Саха (Якутия) касаемо вывесок официальных учреждений соблюдаются. Так, большинство муниципальных образовательных учреждений, учреждений органов власти, учреждений культуры, спорта и т. д. данного округа г. Якутска имеют двуязычные вывески. Основной причиной допущенных ошибок при переводе на якутский язык официальных вывесок является то, что составителями якутских текстов не соблюдаются литературные и узуальные нормы современного якутского языка. Использование нескольких вариантов названий учреждений при переводе официальных вывесок Центрального округа г. Якутска показывает отсутствие единой терминологии на якутском языке, которое сегодня является проблемой якутского языкознания. Предложенный корректный перевод может быть использован при оформлении или корректировке двуязычных вывесок других учреждений Республики Саха (Якутия).
В тексте критически рассматриваются переводы описаний дворца Джангара в кал мыцком эпосе «Джангар». Авторы представляют свои собственные интерпретации, частично под влиянием лекции 1991 г. в Монгольском национальном университете, предполагая, что дворец состоит из десяти слоев монгольских палаток или юрт. В результате образуются девять изолирующих промежутков, снабженных подвешенными к стенам мешками из оленьей шкуры, наполненными молочными продуктами. Эта интерпретация контрастирует с другими версиями, которые разделяют эти элементы. Хотя автор уверен в их понимании, он признает, что просматривал не все многоязычные переводы, и открыт для дальнейшего изучения этой сложной темы.