Семиотический анализ текстов родственных лингвокультур в переводоведческом ракурсе (на материале якутского перевода повести Чингиза Айтматова «Первый учитель»)
https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-3-68-80
Аннотация
В данной работе, опираясь на семиотические модели Ю. М. Лотмана, художественный текст рассматривается как взаимодействие семиосфер, а перевод – как перекодирование с одного культурного кода на другой. В статье приводятся основные результаты проделанного семиотического анализа трех текстов повести Чингиза Айтматова «Первый учитель» – оригинала на киргизском языке, автоперевода на русский язык и перевода на якутский язык. Выявляются несколько семиотических пластов в двух авторских текстах, которые по отношению к якутскому переводу оба являются оригиналами. Это киргизский пласт К, мусульманский пласт М, советский пласт С, состоящий из трех эпох С60, С20, С50, общечеловеческий пласт Чо и русский пласт РО. Для якутского переводчика Н. А. Кондакова оригиналом является русский автоперевод Ч. Айтматова, в котором, в отличие от киргизского оригинала, более плотным является советский культурный пласт, а также появляется русский культурный пласт РО, родной и понятный для всех лингвокультур народов СССР. В статье приводятся примеры перевода на якутский язык ситуативных реалий, ключевых лингвокультурем культурного пласта К, а также фразеологизмов русского культурного пласта РО. В результате анализа делается вывод о том, что якутский перевод не смог передать в полной мере заложенных автором и киргизской лингвокультурой конкретных смыслов. Вместо этого перевод трансформировался в текст якутской семиосферы. Указываются причины такой трансформации при переводе – тонкие различия выражения общетюркских концептов в родственных лингвокультурах и субъективный уровень мастерства советского переводчика-журналиста, стремящегося калькировать не только русскую фразеологию, но и синтаксический строй многих предложений. В итоге делается вывод о важности предпереводческого анализа оригинала, когда тщательному разбору должны подвергаться все явные и неявные лингвокультурные особенности текста, в результате чего может быть избрана верная стратегия перевода художественного текста родственной лингвокультуры.
Об авторах
А. Н. ПоповаРоссия
ПОПОВА Ангелла Никитична – студент,
г. Москва.
А. А. Васильева
Россия
ВАСИЛЬЕВА Акулина Александровна – к. филол. н., доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода,
г. Якутск.
Список литературы
1. Айтматов, А. Ч. Я в Якутии неслучайно… / А. Ч. Айтматов // Полярная звезда. – 2017. –№ 7. – С. 69–73.
2. Избранное : статьи, интервью и рецензии : в 3-х томах / [сост.: В. А. Чусовская, В. Н. Павловаи др.]. – Якутск : Бичик, 2016. – Т. 1: Андрей Борисов и путь Саха театра : статьи, интервью и рецензии / [отв. за вып.: М. К. Докторова, Т. А. Егорова]. – 2016. – 477 с.
3. Мыреева, А. Н. Романное мышление в современной якутской прозе (Повести Н. А. Лугинова 80–90-х гг.) // Литература и время : статьи / А. Н. Мыреева–Баишева ; отв. ред. В. Б. Окорокова. – Якутск : Бичик, 2010. – 176 с.
4. Васильев, С. Е. Александр Жирков Кыргызстааҥҥа кэпсэтиилэри ыытта / С. Васильев // Edersaas.ru : сетевое издание. – 2022. Муус устар 9 күнэ. – URI: https://edersaas.ru/aleksandr-zhirkovkyrgyzstaa-a-kepsetiileri-yytta/. (на якут. языке).
5. Айтматов, Ч. Т. Илгэлээх ардах = Белый дождь : рассказ, повести / Ч. Айтматов. – Якутск : Бичик, 2016. – 656 с.
6. Бахтикиреева, У. М. «Языковые ключи» : иноязычная лексика в транслингвальном (русофонном) художественном тексте / У. М. Бахтикиреева, О. А. Валикова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2022. – Т. 13. – № 1. – С. 184–200. – URL: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-1-184-200.
7. Айтматов, Ч. Т. Тэбиэн хараҕа : Сэһэннэр / Ч. Айтматов. – Якутскай : Кинигэ изд-вота, 1966. – 272 с. (на якут. яз.).
8. Лотман, Ю. М. Семиосфера. – Санкт-Петербург : Искусство–СПБ, 2000. – 704 с.
9. Дьячковский, К. Д. Теоретико-познавательные основы изучения этносемиотических средств национальной культуры (на материале культуры саха: автореферат … кан. филос. наук. – Якутск, 1997. – 21 с.
10. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста. Об искусстве / Ю. М. Лотман. – СанктПетербург, 1998. – 288 с.
11. Белик, Е. В. Язык – вербальный культурный код нации / Е. В. Белик // Научное обозрение. Серия 2: Гуманитарные науки. – 2012. – № 6. – С. 174–180.
12. Нелунов, А. Г. Сомоҕо домох сахалыы нууччалыы тылдьыта / А. Г. Нелунов. – Новосибирск : Изд-во СО РАН, 1998. – 420 с. (на якут. яз.).
13. Яковлева, С. В. Литературно-художественный транслингвизм (на материале повести Чингиза Айтматова «Материнское поле») / С. В. Яковлева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. – 2017. – Т. 14. – № 3. – С. 499–503. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-3-499-503.
14. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учебн. заведений. / И. Алексеева. – Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ ; Москва : Академия, 2004. – 352 с.
15. Памятники культуры и искусства Киргизии : Древность и средневековье : / Составители каталога: А. К. Абетеков, Г. А. Брыкина, Д. Ф. Винник, Н. Г. Горбунова // Каталог выставки. – Ленинград : Искусство, 1983. – 80 с.
Рецензия
Для цитирования:
Попова А.Н., Васильева А.А. Семиотический анализ текстов родственных лингвокультур в переводоведческом ракурсе (на материале якутского перевода повести Чингиза Айтматова «Первый учитель»). Алтаистика. Altaistics. 2024;(3):68-80. https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-3-68-80
For citation:
Popova A.N., Vasilieva A.A. Semiological analysis of linguoculturally related texts from a translation perspective (a case study of the yakut translation of Chinghiz Aitmatov’s novel «The first teacher»). Altaistics. 2024;(3):68-80. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-3-68-80