Preview

Алтаистика. Altaistics

Расширенный поиск
№ 3 (2024)
Скачать выпуск PDF

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВ

5-16 133
Аннотация

В настоящее время продолжается работа по переводу на якутский язык эпосов тюрко-монгольских народов, якутский эпос олонхо издается в переводе на эти языки. В связи с этим приобретает особую актуальность сравнительно-сопоставительное изучение эпических традиций народов, а также различных пластов культуры и языка, представленных в этих эпосах. Языковой материал позволяет проводить исследования во всех областях языкознания, включая ономастику. Целью настоящей статьи являются выявление и описание универсальных и уникальных явлений в структуре и семантике собственных имен в якутском и киргизском эпосах, описание способов передачи личных имен героев эпоса «Манас» в якутском переводе. Для достижения названной цели решены следующие задачи: краткое освещение истории и основных результатов изучения личных имен героев эпосов, систематизация особенностей имянаречения и структуры именных формул (эпитет, показатель, титулатура, клички боевых коней и др.), определение особенностей в каждой из традиций путем их сравнения, анализ исторических и языковых условий, обусловивших эти явления. Изучены приемы и принципы, которыми руководствовались переводчики при передаче киргизской антропонимики на якутском языке. В исследовании применены описательный метод, методы лексико-семантического и сравнительно-исторического анализа. Материал для исследования отобран методом сплошной выборки из работ вышеуказанных исследователей, текстов эпоса «Манас» на киргизском, якутском и русском языках. В результате исследования выявлены различия в количестве и качестве элементов именной формулы, присутствие в эпосе «Манас» имен реальных исторических личностей и их отсутствие в эпосе олонхо, определены языки-доноры и семантика заимствованных имен. Описан метод фонетической адаптации, применявшийся при переводе личных имен эпических героев. Данному методу дана высокая оценка, как единственно возможному способу сохранения художественных особенностей произведения. Приведены примеры неточностей при переводе имен, обусловленных посреднической ролью третьего языка. Высказывается мнение о необходимости ориентирования на язык-оригинал при переводе.

17-25 146
Аннотация

В настоящее время одной из актуальных задач современной политики Российской Федерации являются сохранение и развитие родных языков народов страны. Табуированная диалектная лексика, эвфемизмы являются одним из интересных и мало изученных направлений якутского и алтайского языков, и поэтому актуальны для исследования. Также изучение эвфемизмов на материале якутского и алтайского языков является одним из способов выявления их общности и отличия в сфере культуры и языкознания. Целью данного исследования является изучение лексических особенностей эвфемизмов, обозначающих названия зверей в якутском и алтайском языках. Для достижения этой цели решаются следующие задачи: исследовать историю изучения эвфемизмов в якутском и алтайском языках; собрать эвфемизмы якутского и алтайского языков из лексикографических источников; классифицировать собранные эвфемизмы по семантическим полям; рассмотреть лексические особенности эвфемизмов. Выделены следующие лексико-семантические группы эвфемистических названий зверей в якутском и алтайском языках: по среде обитания и образа жизни зверей; по внешнему виду, цвету и отличительной черте зверя; замещение названия зверей термином родства; названия, характеризующие животного по признаку силы, могущества; почтительное обращение; заимствованные слова; лексема «зверь»; местоименные названия; названия по характерному функциональному признаку; звукоподражающие слова; названия по возрасту и гендерным свойствам. В данном исследовании используется комплекс методов: сравнительно-сопоставительный, описательный, структурный и количественный методы. Научная новизна работы состоит в том, что вопросы сравнительного анализа эвфемизмов, обозначающих названия зверей в якутском и алтайском языках, не являлись предметом специального изучения. Теоретическая и практическая значимость исследования: результаты работы могут быть использованы для сравнительно-сопоставительных исследований эвфемизмов в тюркском языкознании, а также могут быть применены при преподавании лексики в образовательных учреждениях.

26-36 97
Аннотация

В статье проведен анализ работ по исследованию аналитического сказуемого (АК) в тюркских языках Сибири. Отмечается, что начало активному изучению аналитических конструкций на материале сибирских тюркских языков было положено М. И. Черемисиной. В своих работах М. И. Черемисина (в основном на материале алтайского языка) сформулировала и обосновала классификацию АК в тюркских языках Южной Сибири. Она выделила три класса АК, внутри каждого класса рассмотрела типы и подтипы форм. Установила, что первичной функцией АК является функция конечного многокомпонентного сказуемого. По результатам анализа АК сказуемого в тюркских языках Южной Сибири, представленных в работах М. И. Черемисиной и сибиреведов-тюркологов, можно видеть, что исследуемые АК многозначны, имеют сложную синтаксическую структуру. Структурные формы сказуемых и специфические грамматические значения, которые выражаются при помощи этих форм, чрезвычайно разнообразны. В последующих работах сибиреведов структурно-семантическая стратегия описания АК позволила получить ответ на вопросы о структуре аспектуально-темпоральных, модальных и инфинитивных АК. В исследованиях тюркологов-сибиреведов отмечается, что аспектуальные семантические признаки сопряжены с темпоральными и модальными в составе аспектуально-темпорально-модальных семантических аналитических комплексов. Класс аналитических многокомпонентных сказуемых объединяет несколько функционально-семантических типов сказуемых, каждый из которых представлен определенным множеством структурных форм. Отмечено также, что аналитические конструкции сказуемого модально-компаративной семантики изучены пока недостаточно. В исследованиях по тувинскому, алтайскому, якутскому языкам рассмотрены структурные комплексы с формой глагола бол=. Формы глагола бол в тувинском языке идентифицируют предмет сравнения с эталоном и выражают кажущееся притворно-симулятивное действие. Кроме того, в текстах употребляются синтаксические конструкции сказуемого, выражающие отношение сообщаемого или самого сообщения к реальной действительности с послелогами дег, ышкаш. Морфологический (синтетические средства) уровень представлен использованием аффикса -сыг. Степень продуктивности использования тех или иных средств выражения значения сравнения является различной.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В АЛТАЙСКИХ ЯЗЫКАХ

37-48 99
Аннотация

Олонхо – самый крупный жанр якутского фольклора, в котором сложились представления народа о мироздании, система нравственных ценностей, традиционные верования и обычаи, богатство языка и культуры. В истории изучения анализа переводов олонхо были исследованы реалии, эпические формулы мироздания, лексические образные средства, кинесика в олонхо и их переводы на русский язык, однако еще не проводились работы по анализу культурной информации, что и определяет актуальность выбранного исследования. Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать передачу культурной информации рассматриваемого эпоса на русский и английский языки. В задачи работы включены: изучение теоретической литературы о культурной информации; сбор, анализ и классификация фактического материала, отражающего культурную информацию в олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» П. А. Ойунского; обобщение результатов работы. При разработке предлагаемого исследования были применены метод сплошной выборки, описательный и сравнительно-сопоставительный методы. По результатам анализа передачи культурной информации олонхо на русский и английский языки мы пришли к тому, что больше всего используются лексические и грамматические трансформации. И в русском, и в английском переводах наблюдаются замены, перестановки, добавления, компенсации и адаптации. Это можно объяснить структурным отличием предложений в якутском, русском и английском языках, отсутствием эквивалентов на языке перевода и соблюдением особой ритмики текста олонхо. В русском переводе нередко встречаются опущения, однако они не влияют на общее представление, в английском переводе наблюдаются опущения строк и строф. Олонхо П. А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» по праву считается одним из выдающихся произведений народа саха, в котором невероятной красоты богатый якутский язык предстает нам во всей своей красе. Не зря фольклор, и в частности олонхо, называют кладезем якутского языка, культуры народа, где подробно описываются, обряды, традиции и обычаи наших предков, их быт и занятие. Это дает нам богатый материал для изучения не только через призму филологических наук, но и всех остальных.

49-57 99
Аннотация

В современных средствах массовой информации, включая телевидение, активно используются термины всех отраслей экономики, науки, техники, культуры. Проблема их перевода на якутский язык в республиканских телевизионных передачах является актуальностью данной работы. В Республике Саха (Якутия) телевидение является важной сферой функционирования языка, оказывающей значительное влияние на особенности речевой деятельности аудитории и способствующей распространению нормативных установок речи в условиях русско-якутского двуязычия. Целью статьи является анализ способов перевода на якутский язык терминологической лексики, клише и штампов, используемых в новостном медиатексте информационной передачи «Вести-Саха» государственной телевизионной и радиовещательной компании «Саха» (ГТРК «Саха»). Материал исследования – медиатексты информационной передачи «Вести-Саха» и их переводы на якутский язык. В исследовании использованы метод сплошной выборки, описательный метод, контекстуальный анализ. На основе анализа сделан вывод о переводческих трансформациях: в основном использован трансформационный перевод, калькирование, описательный перевод. Анализ материалов информационной передачи «Вести-Саха» вносит вклад в изучение русско-якутского перевода новостных медиатекстов.

58-67 90
Аннотация

В статье анализируется концепт «вино» в аспекте якутско-русского перевода стихотворений современных авторов Ольги Корякиной–Умсууры «Алдьархай» и Игоря Кобзева «Больной вопрос» (перевод автора статьи Валентины Комиссаровой–Күлүмүрэ). Актуальность исследования обусловлена возрастанием роли концептуального подхода к переводам, а также тем обстоятельством, что эстетизация алкогольных изделий в художественных произведениях является мощным средством формирования позитивной трактовки данного концепта у народа, которая негативно влияет на социальное благополучие страны. Цель исследования: выявление особенностей, сходств и различий художественного концепта «вино» (алкоголь, водка) в этих произведениях и в их переводах. Для этого сопоставлены лексические единицы, вербализующие лингвокультурный концепт «вино»; проанализированы приёмы перевода, использованные для передачи содержания концепта; сопоставлены структуры концепта в исходном и переводном текстах; определена ценностная составляющая концепта «вино» в данных стихах. Использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа, интерпретации и систематизации фактического материала. Выявлено, что при всех различиях стиля и содержания стихотворения объединяют противоалкогольная интенция их авторов и общая коммуникативная цель – стремление породить в душе читателей протест против массовой алкоголизации. Концептуальная эквивалентность переводов исходным текстам достигнута воспроизведением переводчиком слоистой структуры концепта с практически полной передачей инварианта стихотворений и интенции их авторов.

68-80 113
Аннотация

В данной работе, опираясь на семиотические модели Ю. М. Лотмана, художественный текст рассматривается как взаимодействие семиосфер, а перевод – как перекодирование с одного культурного кода на другой. В статье приводятся основные результаты проделанного семиотического анализа трех текстов повести Чингиза Айтматова «Первый учитель» – оригинала на киргизском языке, автоперевода на русский язык и перевода на якутский язык. Выявляются несколько семиотических пластов в двух авторских текстах, которые по отношению к якутскому переводу оба являются оригиналами. Это киргизский пласт К, мусульманский пласт М, советский пласт С, состоящий из трех эпох С60, С20, С50, общечеловеческий пласт Чо и русский пласт РО. Для якутского переводчика Н. А. Кондакова оригиналом является русский автоперевод Ч. Айтматова, в котором, в отличие от киргизского оригинала, более плотным является советский культурный пласт, а также появляется русский культурный пласт РО, родной и понятный для всех лингвокультур народов СССР. В статье приводятся примеры перевода на якутский язык ситуативных реалий, ключевых лингвокультурем культурного пласта К, а также фразеологизмов русского культурного пласта РО. В результате анализа делается вывод о том, что якутский перевод не смог передать в полной мере заложенных автором и киргизской лингвокультурой конкретных смыслов. Вместо этого перевод трансформировался в текст якутской семиосферы. Указываются причины такой трансформации при переводе – тонкие различия выражения общетюркских концептов в родственных лингвокультурах и субъективный уровень мастерства советского переводчика-журналиста, стремящегося калькировать не только русскую фразеологию, но и синтаксический строй многих предложений. В итоге делается вывод о важности предпереводческого анализа оригинала, когда тщательному разбору должны подвергаться все явные и неявные лингвокультурные особенности текста, в результате чего может быть избрана верная стратегия перевода художественного текста родственной лингвокультуры.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)