Preview

Altaistics

Advanced search

Semiological analysis of linguoculturally related texts from a translation perspective (a case study of the yakut translation of Chinghiz Aitmatov’s novel «The first teacher»)

https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-3-68-80

Abstract

Based on the semiotic models of Juri Lotman, this article regards a literary text as an interaction of semiospheres and its translation as a conversion from one cultural code to another. The article gives key takeaways from the conducted analysis of the three texts of Chinghiz Aitmatov’s novel “The First Teacher” – the original in the Kyrgyz language, the author’s translation into the Russian language, and the translation into Yakut language. Several semiospheres are unraveled in the two author’s texts which both are the originals for the Yakut translation – the Kyrgyz semiosphere K, the Muslim semiosphere M, the Soviet semiosphere S (with three periods – S60, S20, and S50), the universal (common to all mankind) semiosphere Cho, and the Russian semiosphere RO. For the Yakut translator Nikolai Kondakov, the original text is the author’s translation into the Russian language, which, compared to the Kyrgyz text, contains more of the Soviet semiosphere S and has the Russian semiosphere RO familiar to all linguocultures of the people of the USSR. The article provides examples of translation into the Yakut language contextual culturespecific elements and linguoculturemes of the Kyrgyz semiosphere K, as well as idioms of the Russian semiosphere RO. The analysis concludes that the Yakut translation didn’t relay the author’s and the Kyrgyz linguoculture’s specific meaning to the full extent. Instead, the translation is transformed into a text of the Yakut semiosphere. Several reasons for this transformation are denoted – subtle differences in the expression of common Turkic concepts in related linguocultures and the personal skill of the Soviet journalist-turnedtranslator who tries to loan translate not only Russian idioms but also the syntax of many sentences. It is concluded that it is important to conduct a pre-translation analysis of the original with a careful review of all implicit and explicit linguocultural aspects of the text. This allows the correct translation strategy of a literary text from a related culture.

About the Authors

A. N. Popova
Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing
Russian Federation

POPOVA Angella Nikitichna – Student,

Moscow.



A. A. Vasilieva
M.K. Ammosov North-Eastern Federal University
Russian Federation

VASILIEVA Akulina Aleksandrovna – Сandidate of Philological Sciences, Associate Professor, Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation Departament,

Yakutsk.



References

1. Aitmatov ACh. I’m in Yakutia by chance... Polar Star; 2017;7:69-73 (in Russian).

2. Chusovskaya VA., Pavlova VN. (eds.). Selected works: articles, interviews and reviews : in 3 volumes. Vol. 1: Andrey Borisov and the way of the Sakha theater : articles, interviews and reviews. Yakutsk : Bichik, 2016:477 (in Russian).

3. Myreeva AN. Novel thinking in modern Yakut prose (Stories by N.A. Luginov 80-90s). In: Okorokova VB (eds.). Literature and time: articles. Yakutsk: Bichik, 2010:176 (in Russian).

4. Vasiliev SE. Alexander Zhirkov held talks in Kyrgyzstan. In: Edersaas.ru [online], 2022. May 9. Available at: https://edersaas.ru/aleksandr-zhirkov-kyrgyzstaa-a-kepsetiileri-yytta/. [Accessed 11 September 2024] (in Yakut).

5. Aitmatov ChT. Ilgeleeh ardah = White rain: story, novel. Yakutsk: Bichik, 2016:656 (in Yakut).

6. Bakhtikireeva UM., Valikova OA. “Language keys”: foreign vocabulary in translingual (Russianphone) literary text. Bulletin of the Russian University of Peoples’ Friendship. Series: Theory of Language. Semiotics. Semantics. 2022;1(13):184-200. Available from: DOI: 10.22363/2313-2299-2022-13-1-184200 [Accessed 11 September 2024] (in Russian).

7. Aitmatov ChT. The camel’s eye: Stories. Yakutsk: Book publishing house, 1966:272 (In Yakut).

8. Lotman YuM. Semiosphere. St. Petersburg: «Art – SPB», 2000:704 (in Russian).

9. Dyachkovsky KD. Theoretical and cognitive basis of studying ethnosemiotic means of national culture (on the material of Sakha culture). Summary of Candidate’s dissertation (Philosophy). Yakutsk, 1997:21 (in Russian).

10. Lotman YuM. The structure of a literary text. About art. SPb., 1998:288 (in Russian).

11. Belik EV. Language is the verbal cultural code of the nation. Scientific Review. Series 2: Humanities. 2012;6:174-180 (in Russian).

12. Nelunov AG. Sakha-Russian dictionary of proverbs. Novosibirsk: Publishing House of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, 1998:420 (in Yakut).

13. Yakovleva SV. Literary and artistic translingualism (on the material of Chingiz Aitmatov’s novel “Mother Field”). Bulletin of the Russian University of Peoples’ Friendship. Series: Questions of education: languages and specialty. 2017;3(14):499-503. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-3-499-503 (in Russian).

14. Alekseeva IS. Introduction to Translation Studies. Study. manual for studs. philol. and lingu.fac. higher. textbook. establishments. SPb.: Philological Faculty of SPbSU; Moscow: Publishing center “Academy”, 2004:352 (in Russian).

15. Monuments of culture and art of Kyrgyzstan. In: Antiquity and the Middle Ages. Catalog of the exhibition. Leningrad: “Art”, 1983:80 (in Russian).


Review

For citations:


Popova A.N., Vasilieva A.A. Semiological analysis of linguoculturally related texts from a translation perspective (a case study of the yakut translation of Chinghiz Aitmatov’s novel «The first teacher»). Altaistics. 2024;(3):68-80. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-3-68-80

Views: 113


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)