Анализ функциональности переводных терминов на якутском языке
https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-4-23-36
Аннотация
В статье анализируется функциональность 8 переводных терминов на якутском языке, внесенных на утверждение в терминологическую комиссию языка саха при Правительстве Республики Саха (Якутия) в период с 2023 по 2024 гг. Актуальность исследования определяется со всевозрастающей необходимостью в разработке терминов на якутском языке в связи с расширением сферы функционирования якутского языка как одного из государственных языков республики во все сферы общественной жизни. Цель статьи: унификация русско-якутского перевода отраслевых терминов путем проведения анализа функциональности переводных терминов на якутском языке. В разработке методологии анализа основывались на схемы анализов переводных терминов, предложенных Л. А. Афанасьевым-Тэрисом и Г. Г. Торотоевым, также опирались на общепринятых в отечественном терминоведении требованиям к терминам. В результате исследования была апробирована следующая схема анализа функциональности переводного термина: 1) определение сферы функционирования термина; 2) изучение истории происхождения термина; 3) морфологический разбор нового термина по составу; 4) изучение лексико-семантического значения корня нового термина, используя существующие источники; 5) экспериментальный анализ нового термина в составе словосочетаний. Из предложенных терминологических неологизмов функциональными являются термины дьаһабыл ‘административный’, саҥаны киллэрии ‘инновация’, урамньы ‘искусство’, түһээн ‘налогʼ, барыллаан куоластааһын ‘праймериз’, терминологические неологизмы ньургун в значении ‘герой’, кыһалҕа в значении ‘проблемаʼ и дойдумсах в значении ‘патриот’, которые нуждаются в поиске других вариантов перевода на якутский язык. Якутский вариант дойдуһа киһи термина ‘патриот’ при определенных условиях может войти в лексико-семантическую систему якутского языка.
Ключевые слова
Об авторах
Л. Е. МанчуринаРоссия
МАНЧУРИНА Лидия Егоровна – к. филол. н., доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода
г. Якутск
А. Д. Максимова
Россия
МАКСИМОВА Анна Дмитриевна – специалист по учебно методической работе 1 категории
г. Якутск
Список литературы
1. Капшутарь, Е. С. Особенности перевода современных англоязычных терминов права / Е. С. Капшутарь, М. М. Филиппова // Научный диалог. – 2016. – Вып. № 10 (58). – С. 41 – 53.
2. Распоряжение Правительства Республики Саха (Якутия) от 6 июня 2023 г. №454-р «О создании республиканской комиссии по терминологии языка саха при Правительстве Республики Саха (Якутия)». – URL : https://base.garant.ru/407099328/?ysclid=m3a6l7wzs4118450546 (дата обращения: 09.11.2024).
3. Сахалыы тиэрмини оҥоруу : научнай ыстатыйалар хомуурунньуктара = Вопросы якутской терминологии : сборник научных статей / отв. ред. А. Г. Нелунов ; Институт гуманитарных исследований АН РС (Я). – Якутск : ИГИ, 1995. – 121 с. (На якутском языке)
4. Гринев-Гриневич, С. В. Еще раз к вопросу об определении термина / С. В. Гринев-Гриневич, Э. А. Сорокина, М. А. Молчанова // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. – 2022. – № 3. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/esche-raz-k-voprosu-ob-opredelenii-termina (дата обращения: 09.11.2024).
5. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Сост. С. И. Коршунов, Г. Г. Самбурова ; АН СССР, Ком. науч.-техн. терминологии. – Москва : Наука, 1979. – 126 с.
6. Лантюхова, Н. Н. Термин : определение понятия и его сущностные признаки / Н. Н. Лантюхова, О. В. Загоровская, Т. А. Литвинова // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. – 2013. – Вып. 1 (6). – С. 42 – 45.
7. Саҥа тиэрмини ырытыы = Анализ функциональности терминологического неологизма : лекции Г. Г. Торотоева // Материалы онлайн-курса СВФУ «Курс повышения квалификации : Якутский язык в сфере государственного управления». – URL: https://online.s-vfu.ru/course/view.php?id=2730§ion=4 (дата обращения: 09.11.2024). (На якутском языке).
8. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта / Под общей ред. П. А. Слепцова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. – Новосибирск : Наука, 2006. – 844 с. (Буквы Г, Д, Дь, И).
9. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. – Москва : Гос. ин-т «Сов. энцикл.» ; ОГИЗ ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935–1940. – URL : https://enc.biblioclub.ru/Termin/1181561_PROBLEMA (дата обращения: 10.11.2024).
10. Руководство Осло. Рекомендации по сбору и анализу данных по инновациям. – [Изд. 2-е, испр. ; пер. с англ.]. – Томск : ТГАСУ, 2011. – 205 с.
11. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта / Под общей редакцией П. А. Слепцова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. – Новосибирск : Наука, 2011. – 570 (Буква С: с – сөллөҕөр).
12. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта / Под общей ред. П. А. Слепцова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. – Новосибирск: Наука, 2007. – 708 с. (Буква К).
13. Борисова, Ю. М. Принципы описания терминологии языка саха в лингвистике 1920–1940-х годов / Ю. М. Борисова // Научный диалог. – 2018. – № 4. – С. 9–20. – DOI: 10.24224/2227-1295-2018-4-9-20.
14. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта / Под общей ред. П. А. Слепцова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. – Новосибирск: Наука, 2015. – 595 с. (Буквы У-Ү).
15. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһaaрыылаах улахан тылдьыта / Под общей ред. П. А. Слепцова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. – Новосибирск : Наука, 2005. – 912 с. (Буква Б).
16. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта / Под общей ред. П. А. Слепцова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. – Новосибирск : Наука, 2014. – 528 с. (Буква Т: төтөллөөх – тээтэҥнээ).
17. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта / Под общей ред. П. А. Слепцова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. – Новосибирск : Наука, 2010. – 519 с. (Буквы Нь, О, Ө, П).
18. Словарь русского языка в 4-х томах (Малый академический словарь) / Под ред. А. П. Евгеньевой ; РАН, Ин-т лингвистич. исследований. – [4-е изд., стер.]. – Москва : Рус. яз. ; Полиграфресурсы, 1999. – URL : https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/slovar-russkogo-jazyka-v-4-tomah-malyjakademicheskij-slovar/ (дата обращения: 10.11.2024).
19. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыы-лаах улахан тылдьыта / Под общей ред. П. А. Слепцова ; Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН. – Новосибирск: Наука, 2008. – 516 с. (Буква К: күөлэһис гын – кээчэрэ).
20. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Рецензия
Для цитирования:
Манчурина Л.Е., Максимова А.Д. Анализ функциональности переводных терминов на якутском языке. Алтаистика. Altaistics. 2024;(4):23-36. https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-4-23-36
For citation:
Manchurina L.E., Maksimova A.D. An analysis of the functionality of translation terms in the Yakut language. Altaistics. 2024;(4):23-36. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-4-23-36