ИССЛЕДОВАНИЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ
В статье рассматриваются основные принципы обучения морфологии якутского языка с помощью изучения синтаксиса. Цель данного исследования проследить особенности изучения морфологии якутского языка на синтаксической основе, определить преимущества данного способа изучения, показать практическое применение. Для реализации поставленной цели были проанализированы учебники по якутскому языку, а также методические пособия. Результаты исследования будут способствовать решению задачи создания методической системы для формирования языковой компетенции в процессе обучения якутского языка на синтаксической основе; позволят интегрировать процесс овладения знаниями и формирования компетентностных навыков, основанных на них, использовать полученные знания для обогащения словарного запаса и правильного выражения своих мыслей. Автор приходит к выводу, что расширение лексического минимума, усвоение морфологических норм происходят параллельно с расширением и усложнением элементарных предложений, через практику речи. Синтаксис является одним из коммуникативных языковых ярусов, в связи с этим овладение единицей общения, предложением, способствует гармоничному объединению преподавания языка с обучением общению. Таким образом, обучающиеся осваивают морфологические категории якутского языка и запоминают новые слова не изолированно, а в структуре предложения, т. е. на синтаксической основе.
Статья посвящена истории становления и развития методики обучения якутскому языку в иноязычной аудитории. Анализ научно-методической литературы и практика реализации методической системы обучения якутскому языку как неродному в образовательных учреждениях показывает, что языковое образование постоянно в поиске инновационных образовательных технологий и стремится к решению межъязыковой и межкультурной коммуникации в поликультурном социуме. Одним из ведущих якутских ученых-методистов, разработавших эффективную методику обучения якутскому языку как государственному, является Степан Константинович Колодезников, доктор педагогических наук, профессор, действительный член Академии педагогических и социальных наук. Благодаря профессору С. К. Колодезникову, с начала ХХI века заметно повысился престиж якутского языка, возрос интерес зарубежных исследователей-лингвистов к якутскому языку. Целью данной статьи является анализ методических разработок по обучению якутскому языку русскоязычной и иностранной аудитории. Для достижения этой цели были решены следующие задачи: представить методические разработки и учебные пособия по обучению якутскому языку как неродному; освещение научно-методической деятельности профессора С. К. Колодезникова. В результате проведенного исследования выявлено, что учеными и учителями якутского языка и литературы проведена большая работа по систематизации и разработке методов и приемов обучения якутскому языку как неродному, которые способствуют не только владению неродным языком, но и становятся положительной средой в решении межкультурных и межнациональных отношений в поликультурном социуме.
В статье анализируется функциональность 8 переводных терминов на якутском языке, внесенных на утверждение в терминологическую комиссию языка саха при Правительстве Республики Саха (Якутия) в период с 2023 по 2024 гг. Актуальность исследования определяется со всевозрастающей необходимостью в разработке терминов на якутском языке в связи с расширением сферы функционирования якутского языка как одного из государственных языков республики во все сферы общественной жизни. Цель статьи: унификация русско-якутского перевода отраслевых терминов путем проведения анализа функциональности переводных терминов на якутском языке. В разработке методологии анализа основывались на схемы анализов переводных терминов, предложенных Л. А. Афанасьевым-Тэрисом и Г. Г. Торотоевым, также опирались на общепринятых в отечественном терминоведении требованиям к терминам. В результате исследования была апробирована следующая схема анализа функциональности переводного термина: 1) определение сферы функционирования термина; 2) изучение истории происхождения термина; 3) морфологический разбор нового термина по составу; 4) изучение лексико-семантического значения корня нового термина, используя существующие источники; 5) экспериментальный анализ нового термина в составе словосочетаний. Из предложенных терминологических неологизмов функциональными являются термины дьаһабыл ‘административный’, саҥаны киллэрии ‘инновация’, урамньы ‘искусство’, түһээн ‘налогʼ, барыллаан куоластааһын ‘праймериз’, терминологические неологизмы ньургун в значении ‘герой’, кыһалҕа в значении ‘проблемаʼ и дойдумсах в значении ‘патриот’, которые нуждаются в поиске других вариантов перевода на якутский язык. Якутский вариант дойдуһа киһи термина ‘патриот’ при определенных условиях может войти в лексико-семантическую систему якутского языка.
На современном этапе функционирования якутского языка одной из важнейших задач является изучение языка художественной литературы. Обращения в художественных произведениях играют большую роль, так как при их помощи можно выразить отношение, чувство к герою, отобразить его статус, установить контакт с собеседником, показать взаимоотношения между персонажами. Именно поэтому исследование особенностей функционирования обращения в комедии является актуальным. Целью исследования является изучение особенностей употребления обращения в комедиях Н. Д. Неустроева. Для достижения данной цели решаются следующие задачи: описать историю изучения обращений в якутском языкознании; рассмотреть значение и разновидности обращений; классифицировать обращения, употребляемые в комедиях, по лексико-семантическим группам; раскрыть особенности употребления обращений в предложении. В ходе работы использованы следующие методы исследования: описательный, структурный и статистический. Материалом исследования послужили комедии «Голова Сойка» («Кукаакы Кулуба») (1920 г.), «Простокваша» («Тар») (1921 г.), «Злой дух» («Куһаҕан тыын») (1925 г.) и «Поспешивший» («Тиэтэйбит») (1920–1925 гг.) Н. Д. Неустроева. Выделены такие типы обращений: лексические средства привлечения внимания (вторичные номинации регулятивов родства, обращения по отношению к множественному адресату, специальные слова, универсальная модель обращения доҕор), термины родства, обращения социального неравенства, обращения, связанные с изменением общественного строя, собственные имена, эмоционально-образное обращение и бранные обращения. Научная новизна работы состоит в том, что изучение особенностей употребления обращения в комедиях Н. Д. Неустроева ранее не было предметом специального изучения и впервые проанализировано в лексико-семантическом и синтаксическом аспектах. Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут использованы при исследовании функционирования обращений в произведениях других якутских писателей, сравнительно-сопоставительном изучении обращений в тюркских языках, а также при преподавании синтаксиса якутского языка, на занятиях по филологическому анализу художественного текста.
В данной статье приводится попытка выявления способов перевода с якутского на русский имен собственных, в частности антропонимов, топонимов, на материале перевода романа Н. Е. Мординова–Амма Аччыгыйа «Сааскы кэм» («Весенняя пора»). Актуальность исследования заключается в изучении вопроса о функционировании имени собственного в художественном произведении, о проблеме передачи якутских имен собственных на русский язык. Проблема перевода антропонимов и топонимов с национально-культурной спецификой является одним из спорных вопросов в переводоведении. Перед переводчиком стоит сложная задача – перевод конкретного слова, не имеющего аналога в языке перевода, с учетом фонетических, лексических и грамматических особенностей в литературном тексте. Целью нашей работы является исследование особенностей перевода, классификации способов перевода имен собственных на примере романа Н. Е. Мординова «Весенняя пора». В ходе работы применялись описательный, сопоставительный, контекстуальный методы анализа. В качестве результата исследования нами предлагается классификация основных способов перевода антропонимов, как транслитерация, транскрипция, создание нового слова, описательный и приближенный переводы; разделение топонимов на реальные и вымышленные имена собственные. Проанализировав перевод имен собственных в романе Н. Е. Мординова «Весенняя пора», мы пришли к выводу, что наиболее употребительным оказался перевод антропонима при помощи транскрипции, данным способом переведено 43 имени собственных из 72. Из 27 топонимов 6 являются реальными географическими наименованиями. Автор использует топонимы в произведении для придания конкретности действия персонажей в реальном географическом местоположении, чтобы показать масштабность гражданской войны за установление Советской власти в центральных и северных районах Якутии.
статье на примере семантики глаголов показаны особенности употребления и формирования полярных значений в пределах одной языковой единицы. Целью исследования является выявление основных способов семантического развития многозначного глагола в хакасском языке на основе формирования в структуре глагольной лексемы противоположных значений. На основе поставленной цели в работе решались задачи, связанные с выявлением инвентаря глаголов с энантиосемичными значениями; с установлением основных способов и механизмов развития анализируемых значений, а также с определением семантических типов энантиосемичных значений. В работе использовался комплекс основных методик, таких как описание, интерпретация и классификация материала, а также лексикографический, методика компонентного и контекстуального анализа. Энантиосемичные глагольные лексемы были взяты из лексикографических источников, художественной литературы, публицистических, фольклорных текстов, а также из разговорной речи носителей хакасского языка. В результате выборки рассматриваемых глаголов было выявлено около ста многозначных глагольных лексем, в структуре которых развились энантиосемичные значения. Актуальность данного исследования обусловлена недостаточным и неполным изучением явления энантиосемии в хакасском языке, что не может не показать полную картину основных тенденция развития и формирования семантики глаголов. Научная новизна работы состоит в том, что она представляет собой первое для хакасского и других тюркских языков Сибири описание глагольной энантиосемии. В работе впервые установлены многозначные глаголы с энантиосемичными значениями; основные способы формирования энантиосемичных значений в структуре многозначного глагола; семантические типы полярных значений: залоговая энантиосемия, контекстуально обусловленная энантиосемия, сочетаемостная энантиосемия, конверсивная энантиосемия. Выявленный материал и результаты исследования могут быть использованы в учебных пособиях и учебниках по лексикологии хакасского языка, при дальнейшем изучении семантики лексических единиц, структуры значений слов и в решении теоретических вопросов асимметрии языкового знака. Полученные результаты показали, что в хакасском языке лексическая энантиосемия проявляется в результате разнородных факторов, которые дают основание формированию внутрисловной антонимии.
ИССЛЕДОВАНИЕ ТУНГУСО-МАНЬЧЖУРСКИХ ЯЗЫКОВ
Актуальность работы заключается в объекте исследования – топонимии Арктики. Арктика – важная часть уникального пространства, интерес к которой входит в научные интересы всей планеты. Приоритетной задачей Правительства Российской Федерации является устойчивое развитие Арктики. Эта зона в Республике Саха (Якутия) богата культурным наследием, которое находит отражение в свернутых этнокультурных текстах – топонимах. В них заложена уникальная информация об истории края, культурных традициях, образе жизни коренных народов Севера, язык, культура и быт которых неразрывно связаны с территорией, где они проживают. Исследование в когнитивном аспекте позволяет понять взаимодействие генетически различных языков. Цель работы – выявить лексическую репрезентацию концепта «река», реконструируемого на основе гидронимов Оленёкского улуса Республики Саха (Якутия). Данная цель предполагает решение следующих задач: подвергнуть анализу топонимы эвенкийского и якутского происхождения, в которых нашли отражение быт и верования северных народов, выявить мотивационные значения топонимов в языковом сознании информантов. В работе были использованы такие методы исследования, как социологический опрос (работа с информантами), ареальный, описательный и статистический методы (дальнейший анализ топонимов). Проведенный анализ позволил выявить 228 наименований, отражающих компоненты полевой структуры концепта «река». В результате была представлена семантическая классификация гидронимов и выявлены основные лексические репрезентанты концепта.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В АЛТАЙСКИХ ЯЗЫКАХ
В данной статье на основе анализа большого объема переводов текстов разных стилей и жанров вырабатываются принципы и методические рекомендации для установления правил транскрипции и транслитерации на русском языке специфических звуков и букв якутского языка. Актуальность исследования заключается в том, что действующие правила транскрипции топонимов были утверждены полвека назад в «Инструкции по русской передаче географических названий Якутской АССР», и кроме картографии и справочников административно-территориального устройства республики они нигде не соблюдаются. В связи с этим назрела необходимость пересмотра этих правил с учетом богатого переводческого опыта и достижений якутского языкознания, утверждения новых правил и выработки механизмов государственного и общественного контроля за их соблюдением. В статье определяется разница между транскрипцией и транслитерацией при общности алфавитов контактирующих языков; формулируются принципы передачи специфических звуков якутского языка путем транскрипции и транслитерации средствами русского языка; вырабатываются методические рекомендации согласно сформулированным принципам. В первой части статьи приводится краткий обзор действующих нормативно-правовых актов, регламентирующих написание якутских топонимов и антропонимов; делается краткий анализ лингвистических основ действующих правил, изложенных в «Инструкции по русской передаче географических названий Якутской АССР»; описываются результаты анализа опыта транскрибирования якутской безэквивалентной лексики в разные годы разными коллективами переводчиков. Это – тексты переводов 12 олонхо, исторического романа В. С. Яковлева–Далана «Глухой Вилюй», а также материал, собранный в справочниках заимствованных слов проф. Н. Г. Самсонова. При написании статьи автор опирается на положениях общей теории перевода, выработанных проф. Д. И. Ермоловичем и изложенных в его монографии, а также обращается к результатам исследований якутских фонетистов Н. Д. Дьячковского, И. Е. Алексеева, методистов Т. П. Самсоновой, Е. Н. Дмитриевой. Установленные в данной статье принципы и выработанные на их основе рекомендации по передаче на русский язык специфических звуков якутского языка, на взгляд автора, будут способствовать сохранению исторической памяти народа саха, так как основаны на максимально бережном отношении к графическому облику оригинального слова в условиях общности алфавитов контактирующих языков.
Данная статья посвящена оценке реализации статьи 35 Закона «О языках в Республике Саха (Якутия)» на вывесках учреждений Мегино-Кангаласского улуса. Языковая ситуация на Северо-Востоке РФ в настоящее время является предметом многих исследований, которая требует особого внимания со стороны государства. Правовая защита языка играет важную роль в сохранении культурного наследия и самобытности народа саха. Следует отметить, что Закон «О языках в Республике Саха (Якутия)», принятый 16 октября 1992 года, законодательно регулирует использование языка саха, но его реализация до сих пор не завершена. Данное исследование позволит выявить уровень реализации регионального закона в Мегино-Кангаласском улусе. Для выявления уровня реализации регионального закона начнем с функционирования статьи 35 главы IV в названиях административно-территориальных единиц, личных именах, знаках и информациях о Закон «О языках в РС(Я)». Актуальность исследования заключается в том, что в текстах двуязычных вывесок до сих пор наблюдаются ошибки при переводе с русского на якутский язык. Поэтому выявление переводческих ошибок в вывесках организаций Мегино-Кангаласского улуса в дальнейшем может использоваться в разработке правильного оформления текста вывесок на якутском языке. Основной целью работы является выявление переводческих ошибок на двуязычных вывесках Мегино-Кангаласского улуса. Для достижения этой цели были выполнены следующие задачи: осуществлен сбор материала, а именно фотографирование вывесок; проведён анализ собранных данных на выявление ошибок перевода; осуществлена классификация переводческих ошибок по пяти группам нормативно-языковых ошибок. В завершение работы был предложен скорректированный русско-якутский перевод вывесок, что позволяет не только выявить проблемы в оформлении двуязычных вывесок, но и предложить пути их решения для улучшения языковой ситуации в районе. Результаты исследования могут быть полезны для дальнейшей разработки единой структуры оформления вывесок.
Цель статьи заключается в выявлении лингвокультурологической характеристики перевода заголовков японских аниме на английский язык. Перевод иностранных заголовков (фильмонимов) осуществляется с учетом экстралингвистических факторов, этим определяются актуальность данной научной работы, а также необходимость анализа не только языкового материала, но и культурных особенностей страны проката анимационных и художественных фильмов. В теоретической части авторами рассмотрены научно-категориальный аппарат, определен термин «заголовок», функции кинозаголовков, стратегии и виды перевода, исторические факты развития анимационного жанра в Японии и мире, виды анимационных фильмов. В практической части авторы рассмотрели 150 фильмонимов из списка самых рейтинговых анимационных фильмов и сериалов согласно поисковому порталу «MyAnimeList». Авторами представлена попытка анализа перевода японских названий аниме на английский язык с точки зрения лингвокультурологии, также выявлена специфика адаптации перевода, предложены варианты перевода названий аниме. Авторы приходят к умозаключению, что большая часть заголовков переведены с японского языка на английский язык методами калькирования и транслитерации. Перевод с помощью приема трансформации с учетом экстралингвистических факторов, таких как культурологические аспекты языка-рецептора, является наиболее эффективным методом адаптации японских заголовков аниме на английский язык, поскольку адаптированные таким образом заголовки более близки принимающей культуре и более понятны для нее, значит, более привлекательны для зрителя, кроме того, такие заголовки более эффективно отражают сюжет аниме.