Proper name in a literary text: the case of the novel by Nikolai Mordinov “Springtime”
https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-4-46-53
Abstract
This article attempts to identify ways of translating proper names from Yakut into Russian, in particular anthroponyms, toponyms, based on the translation of the novel by Nikolai Mordinov – Amma Achchygyya “Saski kem” (“Springtime”). The relevance of the research lies in studying the issue of the functioning of a proper name in fiction and the problem of transferring Yakut proper names into Russian. The problem of translating anthroponyms and toponyms with ethnic and cultural specifics is one of the controversial issues in translation studies. The translator faces a difficult task: the translation of a specific word that has no analogue in the target language, taking into account the phonetic, lexical and grammatical features in the literary text. The purpose of the work is to conduct a comparative analysis of real and fictional proper names in the original language and in the target language (Russian) in fiction. Descriptive, comparative, contextual methods of analysis were used during the work. As a result of the study, we propose a classification of the main methods of translating anthroponyms, such as transliteration, transcription, creation of a new word, descriptive and literal translations; dividing toponyms into real and fictional proper names. Having analyzed the translation of the proper names in the Mordinov’s novel “Springtime,” we came to the conclusion that the most common was the translation of the anthroponym using transcription, this method translated 43 of the proper names out of 72. Of the 27 toponyms, 6 are real geographic names. The author uses toponyms in the work to give specificity to the actions of characters in a real geographical location to show the scale of the civil war for the establishment of Soviet power in the central and northern regions of Yakutia.
About the Author
A. S. StarostinaRussian Federation
STAROSTINA Anna Sofronovna – Senior lecturer, Department of Russian Language
Yakutsk
References
1. Gorbanevsky MV. Onomastics in fiction: Onomastic sketches. Moscow: Publishing House of UDN, 1988:4. (in Russian)
2. Zhilenkova II. Toponyms of the Belgorod region (system linguistic analysis of names of settlements). Belgorod: Publishing house «Belgorod», 2012:124. (in Russian)
3. Mordinov NE. Springtime: A novel. Moscow: Sovremennik, 1983:607. (in Russian)
4. Mordinov NE. Saasky cam. Yakutsk: Yakutiya`s publishing house; 1982:751. (in Yakut)
5. Dictionary SаkhаTyla.ru [Electronic resource]. Available from: http://sakhatyla.ru [Accessed 24 November 2024].
6. Shmakova EA. On the semantics of Yakut anthroponyms. Questions of onomastics, 1974;7: 93–97.
7. Ushnitsky VV. The history of a Yakut village: Dupsyunsky nasleg. In: Ushnitsky VV. (ed) Yakutia at the turn of the XIX – XX centuries: society, people, memory: Collection of scientific articles based on the materials of the Republican scientific and practical conference, 28 November 2018. Yakutsk: Publishing House of IGIiPMNS SO RAN, 2019:73–87. (in Russian)
8. Khokholova IS. Historical and linguistic aspects of the formation of toponyms as indicators of landscape development (on the example of Khangalassky ulus RS (Ya)). Society: philosophy, history, culture, 2018;1:49–54. (in Russian)
9. Samsonov NG. Two languages – two springs. Yakutsk: Bichik, 1993:174. (in Russian)
10. Nikaeva TM, Starostina AS, Tarabukina MV, et al. Dictionary of toponyms of the Republic of Sakha (Yakutia): settlements. Novosibirsk: Archimedes, 2022:224. (in Russian)
11. Syzranova G. Onomastics: studies. the manual. Tolyatti: Publishing House of TSU, 2013:248. (in Russian)
Review
For citations:
Starostina A.S. Proper name in a literary text: the case of the novel by Nikolai Mordinov “Springtime”. Altaistics. 2024;(4):46-53. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-4-46-53