Preview

Altaistics

Advanced search

Principles and rules for translating specific sounds of the Yakut language into Russian

https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-4-73-84

Abstract

Based on the analysis of a large volume of translations of texts of different styles and genres, this article formulates the principles and guidelines for establishing rules for transcription and transliteration in Russian of specific sounds and letters of the Yakut language. The relevance of the study lies in the fact that the current rules for the transcription of geographic names were approved half a century ago in the “Instructions for the Russian translation of geographical names of the Yakut ASSR”. With the exception of cartography and reference books of the administrative and territorial structure of the republic, they are not observed anywhere. In this regard, there is a need to revise these rules, taking into account the vast translation experience and achievements of Yakut linguistics, to approve new rules, and to develop mechanisms for state and public control over their observance. The article defines the difference between transcription and transliteration in the case of common alphabets of the contacting languages; formulates the principles of transmitting specific sounds of the Yakut language via transcription and transliteration by means of the Russian language; and develops guidelines in accordance with the formulated principles. In the first part, the article provides a brief overview of the current legal acts governing the spelling of Yakut geographical and personal names. It also briefly analyses the linguistic foundations of the current rules set out in the Instructions. In addition, the article describes the results of the analysis on transcribing Yakut non-equivalent vocabulary in different years by different teams of translators. These are the translations of 12 olonkho, the historical novel “Remote Vilyui” by Vasily Dalan, as well as the material collected in the reference books of borrowed words by Professor Nikolay Samsonov. While writing this article, the author relied on the provisions of the general theory of translation developed by professor Dmitry Ermolovich and set out in his monograph, and also refers to the results of research by Yakut phoneticians Dyachkovsky and Alekseev, methodologists Samsonova and Dmitrieva. The principles established in this article and the recommendations developed on their basis for the translation of specific sounds of the Yakut language into Russian, in the author’s opinion, will contribute to the preservation of the historical memory of the Sakha people because they translate with the most care the graphic appearance of the original word in the context of the common alphabets of the contacting languages.

About the Author

A. A. Vasilieva
M. K. Ammosov North-Eastern Federal University
Russian Federation

VASILIEVA Akulina Aleksandrovna – Cand. Sci. (Philology), Associate Professor

Yakutsk



References

1. Bondaruk GP (eds.), Donidze GI (сomp.) Instruction on the Russian Translation of Geographical Names of the Yakut ASSR. Moscow: Nauka;1976:36 (in Russian).

2. Vasilieva AA. Functioning of Yakut words in the translated text (based on the material from Russian translations of the olonkho) In: Yakut heroic epic olonkho: preservation, study and development: Proceedings of the All-Russian Conference, 27 December 2019, Yakutsk, Russia. Yakutsk: Alaas; 2020:154–159. (in Russian)

3. Vasilieva AA, Sidorova AP. Yakut-Russian translation: level of phonetics and graphics. Student’s Guide. Yakutsk: Business-incubator SR(Y); 2020:92. (In Yakut)

4. Law of the Sakha Republic (Yakutia) of October 16, 1992 N 1170-XII “On Languages in the Sakha Republic (Yakutia)” Available from: https://docs.cntd.ru/document/804911252/titles/3FJ86J7 [Accessed 12 October 2024]. (in Russian)

5. Law of the Sakha Republic (Yakutia) of April 25, 2012. 1065-З N 1031-IV «On the assignment of the surname and patronymic of the child in accordance with the Yakut national customs at the state registration of birth». Available from: https://docs.cntd.ru/document/815008199 [Accessed 12 October 2024]. (in Russian)

6. Alekseev IE – Khomus Uybaan. Problems of Phonosyntax in Yakut Speech. Yakutsk: NEFU Publ.; 2022:360. (in Russian)

7. Dmitrieva EN. Comparative Grammar of Russian and Yakut Languages. Part 1: Phonetics and Morphology. Yakutsk: Yakutsk State University Publ.; 2000:128. (in Russian)

8. Dyachkovsky ND. The Sound Structure of the Yakut Language. Part 1: Vocalism. Yakutsk: Yakutsk Publ.; 1971:191. (in Russian)

9. Samsonova TP. Comparative Characteristics of the Sound Systems of the Russian and Yakut Languages. Yakutsk: Yakutsk Publ.; 1959:90. (in Russian)

10. Ermolovich DI. Proper Names at the Junction of Languages and Cultures. Moscow: R.Valent; 2001:200. (in Russian)

11. Nakhodkina AA. Basics of Translation Theory. Student’s Guide. Yakutsk: NEFU Publ.; 2012:208. (in Russian)

12. Samsonov NG. Two Languages – Two Sources. Yakutsk: Bichik; 1993:174. (in Russian)

13. Samsonov NG. Dictionary of Loanwords. Yakutsk: Bichik; 2012:112. (in Russian)

14. Dyachkovsky ND. The Sound Structure of the Yakut Language. Part 2: Consonantism. Yakutsk: Yakutsk Publ.; 1977:255. (in Russian)

15. Vasilieva ES. (eds.), Pakhomov EA. (сomp.) Sakha Republic (Yakutia): Administrative-territorial Division on January 1, 1999. Yakutsk: Sakhapoligrafizdat; 1999:128. (in Russian)

16. Vlasov AV. (eds.), Kalmykova AI., Pakhomov EA. (сomp.) Sakha Republic (Yakutia): Administrativeterritorial Structure. Yakutsk; 2009:98. (in Russian)

17. Alekseev IE – Khomus Uybaan. The Bbeauty of the Native Language: the Habit of Speaking. Yakutsk: NEFU Publ.; 2023:318. (in Yakut)

18. Nelyubin LL. Explanatory Translation Dictionary. Moscow: Flint; Nauka; 2003:320. (in Russian)


Review

For citations:


Vasilieva A.A. Principles and rules for translating specific sounds of the Yakut language into Russian. Altaistics. 2024;(4):73-84. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-4-73-84

Views: 81


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)