Types of translation errors on bilingual signage of organizations in Megino-Kangalassky District, Sakha Republic (Yakutia)
https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-4-85-97
Abstract
This article is devoted to the assessment of the implementation of Article 35 of the Law “On Languages in the Sakha Republic (Yakutia)” on the signs of institutions of the Megino-Kangalassky District. The linguistic situation in the Russian northeast is currently the subject of many studies, which requires special attention from the state. Legal protection of the language plays an important role in preserving the cultural heritage and identity of the Sakha people. It should be noted that the Law “On Languages in the Sakha Republic (Yakutia)”, adopted on October 16, 1992, legislatively regulates the use of the Sakha language, but its implementation has not yet been completed. This study will reveal the level of implementation of the regional law in Megino-Kangalassky District. To identify the level of implementation of the regional law, let us start with the functioning of article 35 of Chapter IV. Names of administrative-territorial units, personal names, signs and information of the Law “On Languages in the SR(Y)”. The relevance of the study lies in the fact that errors are still observed in the texts of bilingual signage when translating from Russian into Yakut. Therefore, the identification of translation errors in the signage of organizations in Megino- Kangalassky District can later be used in the development of the correct design of the text of signage in the Yakut language. The main purpose of the work is to identify translation errors on bilingual signs in Megino- Kangalassky District. To achieve this goal, the following tasks were performed: the collection of material was carried out, namely, photographing signage; the analysis of the collected data was carried out to identify translation errors; the classification of translation errors into five groups of normative language errors was carried out. At the end of the work, an adjusted Russian-Yakut translation of signage was proposed, which allows not only to identify problems in the design of bilingual signage, but also to suggest ways to solve them to improve the linguistic situation in the area. The results of the study may be useful for further development of a unified signage design structure.
Keywords
About the Authors
E. S. GerasimovaRussian Federation
GERASIMOVA Evdokiya Sofronovna – Cand. Sci. (Philology), Associate Professor, Department of Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation
Yakutsk
M. А. Androsova
Russian Federation
ANDROSOVA Maria Alexandrovna – Master’s student
Yakutsk
References
1. Azimov EG, Shchukin AN. A New Dictionary of Methodological Terms and Concepts (Theory and Practice of Language Teaching). Moscow: IKAR Publ., 2009:448. (in Russian)
2. Bagdaryn S. Toponymy of Yakutia: brief scientific and popular essay. Yakutsk: Bichik, 2004:190. (in Russian)
3. Baranova VV, Fedorova KS. (Not)visibility and (outside)findability. Labor migrants and the linguistic landscape of St. Petersburg. Urban studies and practices, 2017;1(2):103–121. Available from: https:// cyberleninka.ru/article/n/ne-vidimost-i-vne-nahodimost-trudovye-migranty-i-yazykovoy-landshaft-sanktpeterburga/viewer [Accessed 15 November 2024]. (in Russian)
4. Bylakhyrova LV, Sobakina IV. Mutual Influence of the Russian and Yakut Languages in the Territory of the Town of Vilyuysk, Sakha Republic (Yakutia). Altaistics, 2022;2(05):37–48. Available from: https:// www.altaisticsvfu.ru/jour/article/view/50 [Accessed 15 November 2024] . (in Russian)
5. Vasilyeva AA. Sakhalyy-nuuchchalyy tylbaas. Lieksike, kyramaatyka [Yakut-Russian Translation. Vocabulary, Grammar]: A textbook for students. Yakutsk: Alaas, 2018: 94. (in Yakut)
6. Vasilyeva AA, Androsova MA. The Linguistic Landscape of Neryungrinsky District of the Sakha Republic (Yakutia): an Analysis of Bilingual Signs of Educational Iinstitutions. Vestnik of North-Eastern Federal University, 2023;20(4):51–63. Available from: https://vestvfu.elpub.ru/jour/article/view/400 [Accessed 15 November 2024. (in Russian)
7. Garbovsky NK. Theory of Translation. Moscow: MSU Publ., 2004:544 (in Russian). (in Russian)
8. Khasanova KA. Translation Errors in Educational Translations. Young Scientist, 2021;26(368):335–338. Available from: https://elibrary.ru/item.asp?id=46246211 [Accessed 15 November 2024]. (in Russian)
9. Kharitonov LN, Dyachkovsky ND, Ivanov SA, et al. Vol. 1: Phonetics and Morphology. In: Ubryatova EI, Korkina EI, Kharitonov LN, et al. Grammar of the Modern Yakut Literary Language: [in 2 Vol.]. Moscow: Nauka; 1982: 495. (in Russian)
10. Ubriatova EI, Yefremov NN, Neustroev NN, et al. Vol. 2: Syntax. In: Ubryatova EI, Korkina EI, Kharitonov LN et al. Grammar of the Modern Yakutsk Literary Language: [in 2 Vol.]. Novosibirsk: Nauka; 1995:332. (in Russian)
11. Law of the Sakha Republic (Yakutia) dated October 16, 1992 No. 1170-XII “On languages in the Sakha Republic (Yakutia)”. Available from: https://www.sakha.gov.ru/zakon-respubliki-saha-jakutija-ojazykah-v-respublike-saha-jakutija [Accessed 15 November 2024]. (in Russian)
12. Ivanova NI. Distribution of Languages in the Linguistic Landscape of Yakutsk: Sociolinguistic Aspect. North-Eastern Humanitarian Bulletin. Yakutsk, 2017;4(21):71–76. Available from: https://cyberleninka.ru/article/n/distributsiya-yazykov-v-lingvisticheskom-landshafte-g-yakutska-sotsiolingvisticheskiy-aspekt/viewer [Accessed 15 November 2024]. (in Russian)
13. Ivanova NI. The Functional Status of the Yakut Language in the Sakha Republic (Yakutia). Philological Sciences. Questions of Theory and Practice. Tambov: Gramota, 2019;12(12):182–187. Available from: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnyy-status-yakutskogo-yazyka-v-respublikesaha-yakutiya/viewer [Accessed 15 November 2024]. (in Russian)
14. Ivanova SV. Bilingual Signage of State and Municipal Institutions: The Case of the Central District of Yakutsk). Altaistics, 2024;2:68–78. Available from: https://www.altaisticsvfu.ru/jour/article/view/132 [Accessed 15 November 2024]. (in Russian)
15. Petrovа TI (ed.) A Concise Russian-Yakut Dictionary = Nuuchchalyy-sakhalyy kylgas tyldyt: an educational dictionary. Yakutsk: Bichik, 2008:368. (in Russian and Yakut)
16. Latyshev LK. Translation Technology: Textbook for Students. Moscow: Academia, 2005:320. (in Russian)
17. Manchurina LE. Representation of Languages in Visual Texts of Yakutsk. North-Eastern Humanitarian Bulletin, 2024;2(47):95–110. Available from: https://elibrary.ru/item.asp?id=68014962 [Accessed 15 November 2024]. (in Russian)
18. Manchurina LE, Sotnikova YV. Translation of Signage Texts as the Realization of Bilingualism in the Sakha Republic (Yakutia): the Case of the City of Yakutsk). Mir Nauki. Sociology, Philology, Cultural Studies, 2021;12(1). Available from: https://sfk-mn.ru/PDF/04FLSK121.pdf. [Accessed 15 November 2024]. (in Russian)
19. Nelyubin LL. Explanatory Translation Dictionary. Moscow: Flint: Nauka, 2003:320. (in Russian)
20. On the Rules of Spelling and Punctuation of the Sakha Language OF December 22, 2015 No. 501. Available from: https://prav.sakha.gov.ru/ot-22-dekabrya-2015-g-----501. [Accessed 15 November 2024]. (in Russian)
21. Resolution No. 256p of the District Administration of the city of Yakutsk of August 29, 2022. On the approval of the Architectural and artistic concept of the exterior appearance of streets and territories of the city district of Yakutsk “Placement of information structures on the external surfaces of buildings, structures, structures”. Available from: https://docs.cntd.ru/document/406230976. [Accessed 15 November 2024]. (in Russian)
22. Russian-Yakut dictionary = Nuucchalyy-sakhalyy tyldyt. Moscow: Soviet Encyclopedia, 1968:720. (in Russian and Yakut)
23. Sakhaly taba suruyuu tyldyta = Spelling Dictionary of the Yakut Language. Yakutsk: Bichik, 2015:480. (in Yakut)
Review
For citations:
Gerasimova E.S., Androsova M.А. Types of translation errors on bilingual signage of organizations in Megino-Kangalassky District, Sakha Republic (Yakutia). Altaistics. 2024;(4):85-97. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2024-4-85-97