Preview

Алтаистика. Altaistics

Расширенный поиск

Типы стилистических ошибок в переводной сказке (на материале книги «Х. К. Андерсен. Остуоруйалар» в переводе В. С. Федорова-Сэмээр Басылая)

https://doi.org/10.25587/2782-6627-2023-3-24-31

Аннотация

В статье выявлены типы стилистических ошибок, допущенных при переводе литературной сказки с русского на якутский язык, приведены примеры из переводного текста, выполненного якутским переводчиком В. С. Федоровым-Сэмээр Басылаем в 1983 г. Оригиналом для сличения с переводным текстом послужили сказки, переведенные на русский язык супругами Ганзен, знаменитого датского писателя Х. К. Андерсена «Дикие лебеди», «Огниво», «Стойкий оловянный солдатик», «Свинья-копилка», «Гадкий утенок», «Снежная Королева», «Соловей», «Девушка-пастушка и трубочист», «Старый дом», «Волшебный холм», «Летающий сундук», «Дюймовочка». Использован сопоставительно-описательный метод с применением классификации стилистических ошибок, допускаемых в якутском языке при переводе художественного текста. Методологическую базу данного исследования составили труды отечественных исследователей И. Б. Голуб, Г. Я. Солганика в области стилистики и культуры речи русского языка, а также учебные издания на якутском языке Т. И. Петровой, А. А. Васильевой, Н. А. Ефремовой. Авторами дана объективная оценка качеству перевода текста на якутском языке, на основе анализа выявлены следующие виды стилистических ошибок в переводном тексте: 1) на лексическом уровне (путаница в значении слова, избыточность, недостаточность слова, нарушение узуальной и литературной нормы, искажение фразеологизмов, вкрапление канцеляризмов); 2) на грамматическом уровне (добавление неуместных аффиксов); 3) на синтаксическом уровне (нарушение порядка слов в предложении).

Об авторах

Н. А. Ефремова
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова
Россия

к. филол. н., доцент кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ



А. Н. Платонова
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова
Россия

студент, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ



Список литературы

1. Собрание сочинений Андерсена. В 4-х томах, т.1 / Перевод с датского подлинника А. и П. Ганзенов. // Полное собрание сказок, рассказов и повестей. Часть 1. – Санкт-Петербург : Типо-литография монопечатная и переплетная С. И. Николаева, 1894.

2. Горький, А. М. Сказка жизни / А. М. Горький // М. Горький о детской литературе. – Москва, 2018.

3. Леденева, М. А. Особенности художественного перевода / М. А. Леденева. – Санкт-Петербург : СПбГЭУ, 2010. – 18 с.

4. Андерсиэн. Сэһэннэр. – Судаарыстыба Саха сиринээҕи бэчээттиир суута. – Москуба ; Дьокуускай, 1937. – 56 с.

5. Куһаҕан кусчаан : кыра саастаахтарга / Г. Х. Андерсен ; Дь. Баһылайап тылбааhа; Э. Сопуонабын ойуулара. – Москуба ; Лиэньингыраат : Ыччат бүтүн Сойуустааҕы Лиэниннии коммуньуустуу сойууһун киин кэмитиэтэ, оҕо литэрэтиирэтин бэчээтэ, 1937. – 28 с.

6. Сүтүкчээн : ыра саастаахтарга остуоруйа / Г. Х. Андэрсиэн ; М. Ханаайап тылбааhа ; П. Митуурич ойуулара. – Москуба ; Лиэньингыраат : Ыччат бүтүн Сойуустааҕы Лиэниннии хомуньуустуу сойууһун киин кэмитиэтин, оҕо литэрэтиирэтин бэчээтэ, 1938. – 31 с.

7. Остуоруйалар : кыра оскуола саастаах оҕолорго / Х. К. Андерсен ; перевод с русского В. С. Федорова]. – Якутскай : Саха сиринээҕи кинигэ издательствота, 1983. – 126 с.

8. Липовецкий, М. Н. Поэтика литературной сказки / М. Н. Липовейцкий. – Свердловск : Издательство Уральского университета, 1992. – 184 с.

9. Казакова, Т. А. Художественный перевод : теория и практика : Учебник / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : «ИнЪязиздат», 2006. – 265 с.

10. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быһаарыылаах улахан тылдьыта. К. Том V / Под редакцией П. А. Слепцова. – Новосибирск : Наука, 2008. – С. 310.

11. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. – Изд. 4 / И. Б. Голуб. – Москва : АйрисПресс, 2003. – 448 с.

12. Культура русской речи : энциклопедический словарь-справочник / Под общим руководством Л. Ю. Иванова [и др.]. – Москва : Флинта, Наука, 2003. – С. 723.

13. Андерсен, Х. К. Лучшие сказки Ханса Кристиана Андерсена / В переводе П. Г. и А. В. Ганзен. – Москва : Стрекоза, 2020. – 224 с.


Рецензия

Для цитирования:


Ефремова Н.А., Платонова А.Н. Типы стилистических ошибок в переводной сказке (на материале книги «Х. К. Андерсен. Остуоруйалар» в переводе В. С. Федорова-Сэмээр Басылая). Алтаистика. Altaistics. 2023;(3):24-31. https://doi.org/10.25587/2782-6627-2023-3-24-31

For citation:


Efremova N.A., Platonova A.N. Types of stylistic errors in a translated fairy tale: the case of the book “Hans Christian Andersen. Ostuorujalar” translated by V. S. Fedorov – Sameer Basylai. Altaistics. 2023;(3):24-31. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2023-3-24-31

Просмотров: 67


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)