Types of stylistic errors in a translated fairy tale: the case of the book “Hans Christian Andersen. Ostuorujalar” translated by V. S. Fedorov – Sameer Basylai
https://doi.org/10.25587/2782-6627-2023-3-24-31
Abstract
The article reveals the types of stylistic errors made when translating a literary fairy tale from Russian into the Yakut language; examples are given from the translated text made by the Yakut translator V. S. Fedorov – Sameer Basylai in 1983. As the source text for the comparison, we used Russian translations made by the Hansen spouses of the fairy-tales by famous Danish writer Hans Christian Andersen: “Wild Swans”, “Flint”, “Steady Tin Soldier”, “Piggy Bank”, “Ugly Duckling”, “Snow Queen”, “Nightingale”, “Shepherd Girl and Chimney Sweep”, “Old House”, “Magic Hill”, “Flying Chest”, and “Thumbelina”. A comparative and descriptive method was used with the use of the classification of stylistic errors made in the Yakut translation. The methodological basis of this study was the work of Russian researchers I. B. Golub and G. Y. Solganika in the field of stylistics and culture of speech of the Russian language, as well as educational publications in the Yakut language by T. I. Petrova, A. A. Vasilyeva, and N. A. Efremova. The authors gave an objective assessment of the quality of the translation of the text in the Yakut language, based on the analysis, the following types of stylistic errors in the translated text were identified: 1) at the lexical level (confusion in the meaning of the word, redundancy, insufficiency of the word, violation of the usual and literary norms, distortion of phraseological units, interspersed with clericalisms); 2) at the grammatical level (adding inappropriate affixes); 3) at the syntactic level (violation of the order of words in a sentence).
Keywords
About the Authors
N. A. EfremovaRussian Federation
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor,
Department of Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation, Institute of Languages and Culture of the
Peoples of the Northeast
A. N. Platonova
Russian Federation
student, Institute of Languages and Culture of the Peoples of the Northeast
References
1. Sobranie sochinenij Andersena. V 4-h tomah. Perevod s datskogo podlinnika A i P Ganzen. Tom pervyj. Polnoe sobranie skazok, rasskazov i povestej. Chast’ 1. – Spb: Tipo-litografija monopechatnaja i perepletnaja S.I. Nikolaeva, 1894.
2. Gor’kij A.M. Skazka zhizni. M. Gor’kij o detskoj literature. M., 2018.
3. Ledeneva M. A. Osobennosti hudozhestvennogo perevoda. – SPb: SPbGJeU, 2010. – 18 s.
4. Andersijen. Sjeһjennjer. – Sudaarystyba Saha sirinjejeҕi bjechjejettiir suuta. Moskuba, D’okuuskaj, 1937. – 56 s.
5. Kuһaҕan kuschaan: kyra saastaahtarga / G.H. Andersen; D’. Baһylajap tylb.; Je. Sopuonabyn ojuulara. – Moskuba ; Lijen’ingyraat : Ychchat bүtүn Sojuustaaҕy Lijeninnii kommun’uustuu sojuuһun kiin kjemitijetje, oҕo litjerjetiirjetin pjechjejetje, 1937. – 28 s.
6. Sүtүkchjejen : [kyra saastaahtarga ostuoruja] / G. H. Andjersijen ; M. Hanaajap tylb. ; P. Mituurich ojuulara. – Moskuba ; Lijen’ingyraat. : Ychchat bүtүn Sojuustaaҕy Lijeninnii homun’uustuu sojuuһun kiin kjemitijetin, oҕo litjerjetiirjetin bjechjejetje, 1938. – 31 s.
7. Ostuorujalar : kyra oskuola saastaah oҕolorgo / H.K. Andersen ; [per. s rus. V. S. Fedorova]. – Jakutskaj : Saha sirinjejeҕi kinigje izd-vota, 1983. – 126 s.
8. Lipoveckij M. N. Pojetika literaturnoj skazki. Sverdlovsk: izdatel’stvo Ural’skogo universiteta, 1992. – 184 s.
9. Kazakova T.A. Hudozhestvennyj perevod. Teorija i praktika. Uchebnik. SPb: «In##jazizdat», 2006. – 265 s.
10. Bol’shoj tolkovyj slovar’ jakutskogo jazyka = Saha tylyn byһaaryylaah ulahan tyld’yta. K. Tom V / Pod red. P.A. Slepcova. – Novosibirsk: Nauka, 2008. – S. 310.
11. Golub I.B. Stilistika russkogo jazyka. Izd. 4. – M.: AjrisPressi, 2003. – 448 s.
12. Kul’tura russkoj rechi. Jenciklopedicheskij slovar’-spravochnik / Pod obshh. ruk. L.Ju. Ivanova, A.P. Skovorodnikova, E.N. Shirjaeva. – M: Flinta, Nauka, 2003. – S. 723.
13. Andersen H.K. Luchshie skazki Hansa Kristiana Andersena / V perevode P.G. i A.V. Ganzen. – M.: Strekoza, 2020. – 224 s.
Review
For citations:
Efremova N.A., Platonova A.N. Types of stylistic errors in a translated fairy tale: the case of the book “Hans Christian Andersen. Ostuorujalar” translated by V. S. Fedorov – Sameer Basylai. Altaistics. 2023;(3):24-31. (In Russ.) https://doi.org/10.25587/2782-6627-2023-3-24-31