Данная статья посвящена определению стабильных качеств формирования якутских речевых сигналов по закономерностям дифференциальных признаков фонетических систем тюркских языков, представляющих отобранную веками взаимосвязь мыслительной деятельности носителя языка с его артикуляционной базой (АБ), являющейся духовным (языковым) наследием любого языкового сообщества. Просодическая система устной формы речи отображается сверхсегментными параметрами, которые в зависимости от плана содержания речевого сигнала выступают в различных видоизменениях и выстраиваются в фоносинтаксическое поле, отражая свойство орфоэпической нормы языка. А типологические универсалии слогов и словоформ дифференцируются как структурные компоненты речевого сегмента и становятся выразителями полноты акцентуационных конструкций. В работе на теоретической базе анализируются фонетические явления, которые составляют вокальную и консонантную ось высказывания с определением их сверхсегментных признаков, таких, как квантитативность, тональность и интенсивность. На обширном лексико-семантическом материале определены инициальные слоговые типы Г-, Г̅-, Г1-. ГС-, Г̅С-, Г1С-, СГ-, СГ̅-, СГ1-, у которых артикуляторно-акустические параметры гласных соразмерны дифференциальным признакам широкости/узкости, огубленности/неогубленности, краткости/долготности и т.п. тюркских аналогов. Подобным образом проанализированы инициальные и финальные слоговые типы -ГС-, -СГ̅-, -СГ1-, -СГС, – СГ̅С-, -СГ̅С; -СГ, -СГ̅, -СГ1-; -СГС-, -СГ̅С, -СГ1С. По конкретному типу слога своеобразно участвуют качественно разные вокальные и консонантные элементы. Помимо слоговых структур, рассматриваются синтаксические сегменты речи. Анализ их фонетических данных позволяет наметить типологические особенности коммуникативных видов высказывания, обусловленных семантико-интонационными параметрами, которые отличают их видовое разнообразие. Типы вопроса, ответа, побуждения имеют дифференцированные признаки, согласно которым устанавливается их самостоятельная формально-семантическая значимость.В результате исследования впервые определяются нормативные параметры, характеризующие фоносинтаксические особенности якутского речевого сегмента и на их основе упорядочены орфоэпические правила якутской речевой культуры. В настоящей работе предложена новая точка зрения о природе фоносинтаксической реализации, в первую очередь, акцентных конструкций.
В данной статье представлено научное описание антонимов как одного из малоизученных пластов лексикологии якутского языка, в ходе которого выявлены типы антонимов и закреплены примерами из устного народного творчества, художественной литературы и современной якутской публицистики. Целью исследования является выявление типов антонимов в якутском языке, опираясь на труды отечественных лингвистов как Л.А. Новиков, Л.А. Введенская. Предпосылкой исследования послужили учебные пособия исследователей якутского языкознания Н.А. Аллахского, Н.К. Антонова, П.С. Афанасьева, Г.Г. Филиппова, И.П. Винокурова. В ходе работы применялись структурно-семантический анализ, методы лексико-грамматической и стилистической интерпретации. Объектом исследования выступают типы антонимов в якутском языке. Предметом изучения являются лексические антонимические оппозиции имен существительных, имен прилагательных, наречий и глаголов, отобранные из словарей современного якутского языка. Объем выборки составил 450 антонимичных пар. Материалом для анализа послужили пятнадцатитомный большой толковый словарь якутского языка, якутскорусский словарь, а также тексты якутской классической литературы и устного народного творчества. Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоят в анализе сущности антонимии путем раскрытия парадигматических и синтагматических свойств лексических антонимов; выявлении роли лексических антонимов в формировании структурно-семантического единства текста; описании видов антонимии в якутском языке. Материалы и результаты исследования могут быть использованы для разработки учебника и учебных пособий по лексикологии, а также академического словаря антонимов якутского языка. Основные выводы по результатам исследования: 1) в якутском языке, как и во всех других языках, существуют противоположные по смыслу слова, которые называются антонимами (для номинации в якутском языке мы предлагаем использовать термин “утарсык тыллар”); 2) опираясь на труды Л.А. Новикова, можно выделить три класса языковых антонимов по семантико-смысловому принципу: а) контрарные (градуальные); б) комплементарные (контрадикторные); в) векторные. Кроме них, как отдельную группу противоположных слов можно выделить прагматические антонимы, которые фигурируют в художественном стиле речи; 3) антонимы в якутском языке в основном, образуются лексическим, реже – аналитическими способами; 4) антонимы представляют богатый лексический ресурс разговорного, художественного, публицистического стилей речи, широко используются в фольклоре и литературных произведениях для создания выразительности.
В настоящее время народная ихтиологическая лексика представляет собой многообразную лексико-семантическую группу, тесно связанную с миром духовной жизни и материальной культуры носителя языка. Так, в данной статье проведен анализ основных мотивационных признаков номинации 13 слов, обозначающих карася в якутском языке. Новизна и актуальность темы определяется тем, что впервые в якутском языкознании в номинационном аспекте рассматривается якутская лексика названий рыб, и вводятся в научный оборот интересные диалектные лексические единицы, ранее не привлеченные для лингвистических анализов. Исследуемый языковой материал был взят из различных лексикографических источников и архивных фондов Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов севера ФИЦ ЯНЦ СО РАН путем сплошной выборки. В исследовании использован комплекс методов и приемов анализа лингвистического материала: метод словообразовательного анализа, лексико-семантический анализ, описательный и количественно-статистический методы. Цель исследования заключается в выявлении мотивационных признаков номинации карася в якутском языке. В результате исследования установлено, что основными способами номинации ихтионимов, обозначающих наименования карася в якутском языке, являются номинации по следующим основным признакам: 1) по определенной форме; 2) по определенному цвету или форме глаз; 3) по месту обитания в водоеме; 4) по месту обитания в определенном водоеме; 5) по особенностям передвижения. Определяется, что система ихтионимов якутского языка отличается разнообразием способов номинации, в основе которых лежат ассоциативные признаки, раскрывающие отношение якутов к живой природе и отражающие особенность мировоззрения народа саха. Изучение номинаций рыб в якутском языке представляется наиболее интересным пластом словарного состава, отличающегося этимологической и лингвокультурологической спецификой лексических единиц. Более того, исследование лексики животного мира в якутском языке позволит усовершенствовать существующие результаты и открыть новые направления в исследовании лексического фонда национального языка.
Имена числительные в тунгусо-маньчжуроведении представляют собой материал, степень изученности которого далека от совершенства, хотя имеются опыты сопоставления количественных числительных в работах зарубежных и отечественных исследователей. Целью настоящей статьи является обобщение новых материалов по именам числительным эвенского языка, набранных в ходе полевых исследований диалектов и говоров в разных регионах проживания эвенов и извлеченных из опубликованных источников XIX – начала XX веков, которые не были использованы предшествующими исследователями. Рассмотрение системы числительных по отдельным диалектам и говорам с привлечением некоторых новых материалов дает возможность внести некоторые поправки и уточнения в интерпретацию разрядов числительных эвенского языка, обогащает исследовательскую практику. В статье подчеркивается, что система простых числительных и названия десятков едины для всех эвенских диалектов и говоров. Выявляется пять способов образования составных числительных второго десятка, по-разному представленных в диалектах эвенского языка: простое сочетание двух числительных, с помощью слов хулэк `лишний` или ойдун `сверх`, с использованием названия слова дян `десять`. Образование составных числительных от 21 до 99 является универсальным почти для всех диалектов эвенского языка, исключение составляет только говор эвенов Чукотки, используемый в пос. Кепервеем Билибинского района. В лингвистических материалах, собранных Г. Майделем в XIX веке и в тексте Евангелия этого же периода представлены довольно разнообразные разряды числительных, встречаются и необычно оформленные числительные, которые более нигде не фиксировались. В характеристику разрядов числительных эвенского языка вносятся существенные уточнения и дополнения, демонстрирующие вариантность внутри отдельных диалектов и существенные междиалектные различия. При специальном описании морфологии и лексики диалектов и говоров, следует как можно более детально рассматривать все возможные варианты образования отдельных семантических разрядов числительных. Это может существенно пополнить морфологический раздел грамматики эвенского языка, посвященный именам числительным как части речи.
Перевод призван передавать информацию в разных сферах общественной жизни, при этом он выступает не только главным составляющим межкультурном коммуникации, но и популяризатором языков-участников. Одним из способов сохранения и популяризации национальных языков России является присвоение им государственного статуса, который должен обеспечить функционирование языка во всех сферах общественной жизни. В Республике Саха (Якутия) якутский язык является государственным языком, что определяет актуальность исследований вопросов частной теории перевода. К переводчикам выдвигаются требования эквивалентной передачи информации, сохранения узуальных норм якутского языка и применения исконно якутских сочетаний во избежание калькирования форм русского языка. В 2015 году на заседании совета по языковой политике Республики Саха (Якутия) было принято решение об обязательном использовании вывесок с наименованием органов государственной власти, учреждений и организаций на двух государственных языках, русском и якутском. Это было обусловлено несистемностью, хаотичностью и некорректным переводом эргонимов на якутском языке. Статья посвящена анализу моделей перевода названий учреждений на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. В работе при сборе материала исследования для анализа и иллюстрации выдвигаемых положений применяется метод сплошной выборки; для выделения используемых языковых явлений, типичных признаков языковых форм – описательный метод; для изучения функционирования языковых форм – структурный метод; для выявления переводческих соответствий, эквивалентов – сравнительно-сопоставительный. При переводе названий учреждений на фонетическом уровне применяется транслитерация при отсутствии эквивалентов в якутском языке и переводе, неустоявшихся соответствий, имен собственных; способ полной транскрипции слов, зафиксированных в “Орфографическом словаре якутского языка”. Следует отметить, что транскрибированные в материале слова достаточно широко используются в современном якутском языке. На лексическом уровне эквивалентная замена используется при переводе слов и словосочетаний, обозначающих сферы деятельности учреждения; калькирование – самый распространенный способ, представлен полукальками, точными и модифицированными кальками; конкретизация – с целью уточнения информации; способ добавления обусловлен аналитическим способом передачи значений слов, устоявшимися эквивалентными соответствиями; амплификация используется для демонстрации варианта полного наименования на якутском языке, экспликация вызвана необходимостью использования устоявшегося терминологического соответствия. В грамматическом плане при переводе названий учреждений неизбежны перестановки и замены грамматических форм, вызванные системными отличиями русского и якутского языка. Перевод в современное время необходимо рассматривать не только как связующее звено между разными языками и народами, но и как фактор сохранения языка в условиях естественного билингвизма. В Якутии русский и якутский языки имеют государственный статус, однако в отношении якутского языка он реализуется несистемно, в связи с этим, считаем, что исследования предлагаемого направления способствуют систематизации и расширению лингвистического ландшафта на якутском языке.
Сегодня, когда усиливается обмен информацией между учеными и научными сообществами, перевод научного текста становится все более востребованным не только в паре мировых языков, но и в паре, включающей региональные языки Российской Федерации. Одним из таких региональных языков, составляющих пару русскому языку, является якутский язык. Однако, в силу недостаточной сформированности языка и нормы научного стиля якутского языка, а также исторически сложившейся традиции использовать заимствованные термины в транслитерации или транскрипции без непосредственного перевода, имеются некоторые трудности в передаче терминов разных отраслей и областей науки, в выражении обобщенно-абстрагированного научного мышления. Это особенно заметно в переводе терминов в конкретно взятом тексте, который в отличии от терминографического перевода требует некоторой терминотворческой и стилетворческой работы от переводчика. Актуальность и новизна исследования определяется тем, что впервые в частной теории русско-якутского перевода рассматриваются особенности перевода учебных терминов в тексте и определяются способы их перевода. Так, в данной статье проведен анализ перевода 892 терминов из учебника «Окружающий мир» для начальных классов якутских школ. Исследуемый языковой материал был взят из оригинального и переводного текстов указанного учебника. В исследовании использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа перевода с оригиналом, лексико-семантического, словообразовательного и статистического анализа языкового материала. Цель исследования заключается в определении способов перевода естественно-научной терминологии с русского языка на якутский язык. В результате исследования установлено, что естественно-научная терминология в основном переводится способом эквивалентного перевода, т.е. для терминов русского языка находятся их лексические замены на якутском языке. Также при русско-якутском переводе естественно-научной терминологии используются фонетические способы перевода как транслитерация и транскрипция. Затем идет калькирование, который делится на семантическое и структурное калькирование, также сюда примыкают полукальки. Следующим применяется способ одновременного использование в одном ряду якутского и русского вариантов терминов. Далее по убывающей идут описательный перевод, генерализация, смена части речи, способы добавления, опущения и текстового комментария к терминам. Изучение русско-якутского перевода терминов способствует развитию научного стиля якутского языка, расширяя сферу его функционирования в условиях естественного билингвизма. Кроме этого, исследование перевода естественно-научной терминологии позволит расширить существующие взгляды в терминоведении якутского языка.
В данной статье описывается разработка лингвистических онтологических баз данных для тюркских языков, которые могут быть использованы в целом ряде лингвистических процессоров для обработки текстов на тюркских языках. Актуальность данной работы заключается в том, что несмотря на активные разработки для тюркских языков в последние 10-15 лет практически все тюркские языки (кроме турецкого) продолжают относиться к типу малоресурсных языков. Это связано с тем, что для тюркских языков наблюдается дефицит лингвистических ресурсов, применимых в различных компьютерных разработках по обработке естественного языка. Это могут быть разного рода онтологические базы данных типа WordNet, FrameNet, VerbNet, РуТез и др., а также комбинации этих ресурсов с электронными корпусами. Подобные онтологические базы данных могут быть использованы в различных информационно-справочных системах, при создании синтаксических, семантических и семантико-синтаксических анализаторов, а также учебных и научных прикладных программ. В предлагаемой нами работе представлен подход, который объединяет онтологические модели фреймового и таксономического типа, структурно-параметрическую модель тюркской морфемы в единую интегральную модель. В основу разработки такой модели изначально положены принципы многоязычности, многофункциональности и прагматической ориентированности. Многоязычность предполагает универсальность для всех языков тюркской группы, а прагматическая ориентированность именно ориентированность на структурно-функциональные особенности языков агглютинативного типа. Создание программного обеспечения кроме вышеперечисленных теоретико-лингвистических методов и технологий предполагает использование технологий проектирования сложных баз данных, веб-программирования, клиентсерверных технологий. На основе интегральной онтологической модели создается многоязычная база данных для тюркских языков, которая используется для генерации правил контекстно-свободной грамматики и создания семантико-синтаксического анализатора. На вход данного анализатора поступают предложения на тюркских языках, а на выходе получаются структурированные данные. Получаемый таким образом анализатор применим для семантико-синтаксической разметки тюркских электронных корпусов и создания программ семантического поиска.