Preview

Алтаистика

Расширенный поиск
№ 1 (2021)
Скачать выпуск PDF
7-21 66
Аннотация

Данная статья посвящена определению стабильных качеств формирования якутских речевых сигналов по закономерностям дифференциальных признаков фонетических систем тюркских языков, представляющих отобранную веками взаимосвязь мыслительной деятельности носителя языка с его артикуляционной базой (АБ), являющейся духовным (языковым) наследием любого языкового сообщества. Просодическая система устной формы речи отображается сверхсегментными параметрами, которые в зависимости от плана содержания речевого сигнала выступают в различных видоизменениях и выстраиваются в фоносинтаксическое поле, отражая свойство орфоэпической нормы языка. А типологические универсалии слогов и словоформ дифференцируются как структурные компоненты речевого сегмента и становятся выразителями полноты акцентуационных конструкций. В работе на теоретической базе анализируются фонетические явления, которые составляют вокальную и консонантную ось высказывания с определением их сверхсегментных признаков, таких, как квантитативность, тональность и интенсивность. На обширном лексико-семантическом материале определены инициальные слоговые типы Г-, Г̅-, Г1-. ГС-, Г̅С-, Г1С-, СГ-, СГ̅-, СГ1-, у которых артикуляторно-акустические параметры гласных соразмерны дифференциальным признакам широкости/узкости, огубленности/неогубленности, краткости/долготности и т.п. тюркских аналогов. Подобным образом проанализированы инициальные и финальные слоговые типы -ГС-, -СГ̅-, -СГ1-, -СГС, – СГ̅С-, -СГ̅С; -СГ, -СГ̅, -СГ1-; -СГС-, -СГ̅С, -СГ1С. По конкретному типу слога своеобразно участвуют качественно разные вокальные и консонантные элементы. Помимо слоговых структур, рассматриваются синтаксические сегменты речи. Анализ их фонетических данных позволяет наметить типологические особенности коммуникативных видов высказывания, обусловленных семантико-интонационными параметрами, которые отличают их видовое разнообразие. Типы вопроса, ответа, побуждения имеют дифференцированные признаки, согласно которым устанавливается их самостоятельная формально-семантическая значимость.В результате исследования впервые определяются нормативные параметры, характеризующие фоносинтаксические особенности якутского речевого сегмента и на их основе упорядочены орфоэпические правила якутской речевой культуры. В настоящей работе предложена новая точка зрения о природе фоносинтаксической реализации, в первую очередь, акцентных конструкций.

22-36 501
Аннотация

В данной статье представлено научное описание антонимов как одного из малоизученных пластов лексикологии якутского языка, в ходе которого выявлены типы антонимов и закреплены примерами из устного народного творчества, художественной литературы и современной якутской публицистики. Целью исследования является выявление типов антонимов в якутском языке, опираясь на труды отечественных лингвистов как Л.А. Новиков, Л.А. Введенская. Предпосылкой исследования послужили учебные пособия исследователей якутского языкознания Н.А. Аллахского, Н.К. Антонова, П.С. Афанасьева, Г.Г. Филиппова, И.П. Винокурова. В ходе работы применялись структурно-семантический анализ, методы лексико-грамматической и стилистической интерпретации. Объектом исследования выступают типы антонимов в якутском языке. Предметом изучения являются лексические антонимические оппозиции имен существительных, имен прилагательных, наречий и глаголов, отобранные из словарей современного якутского языка. Объем выборки составил 450 антонимичных пар. Материалом для анализа послужили пятнадцатитомный большой толковый словарь якутского языка, якутскорусский словарь, а также тексты якутской классической литературы и устного народного творчества. Научная новизна и теоретическая значимость исследования состоят в анализе сущности антонимии путем раскрытия парадигматических и синтагматических свойств лексических антонимов; выявлении роли лексических антонимов в формировании структурно-семантического единства текста; описании видов антонимии в якутском языке. Материалы и результаты исследования могут быть использованы для разработки учебника и учебных пособий по лексикологии, а также академического словаря антонимов якутского языка. Основные выводы по результатам исследования: 1) в якутском языке, как и во всех других языках, существуют противоположные по смыслу слова, которые называются антонимами (для номинации в якутском языке мы предлагаем использовать термин “утарсык тыллар”); 2) опираясь на труды Л.А. Новикова, можно выделить три класса языковых антонимов по семантико-смысловому принципу: а) контрарные (градуальные); б) комплементарные (контрадикторные); в) векторные. Кроме них, как отдельную группу противоположных слов можно выделить прагматические антонимы, которые фигурируют в художественном стиле речи; 3) антонимы в якутском языке в основном, образуются лексическим, реже – аналитическими способами; 4) антонимы представляют богатый лексический ресурс разговорного, художественного, публицистического стилей речи, широко используются в фольклоре и литературных произведениях для создания выразительности.

37-45 106
Аннотация

В настоящее время народная ихтиологическая лексика представляет собой многообразную лексико-семантическую группу, тесно связанную с миром духовной жизни и материальной культуры носителя языка. Так, в данной статье проведен анализ основных мотивационных признаков номинации 13 слов, обозначающих карася в якутском языке. Новизна и актуальность темы определяется тем, что впервые в якутском языкознании в номинационном аспекте рассматривается якутская лексика названий рыб, и вводятся в научный оборот интересные диалектные лексические единицы, ранее не привлеченные для лингвистических анализов. Исследуемый языковой материал был взят из различных лексикографических источников и архивных фондов Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов севера ФИЦ ЯНЦ СО РАН путем сплошной выборки. В исследовании использован комплекс методов и приемов анализа лингвистического материала: метод словообразовательного анализа, лексико-семантический анализ, описательный и количественно-статистический методы. Цель исследования заключается в выявлении мотивационных признаков номинации карася в якутском языке. В результате исследования установлено, что основными способами номинации ихтионимов, обозначающих наименования карася в якутском языке, являются номинации по следующим основным признакам: 1) по определенной форме; 2) по определенному цвету или форме глаз; 3) по месту обитания в водоеме; 4) по месту обитания в определенном водоеме; 5) по особенностям передвижения. Определяется, что система ихтионимов якутского языка отличается разнообразием способов номинации, в основе которых лежат ассоциативные признаки, раскрывающие отношение якутов к живой природе и отражающие особенность мировоззрения народа саха. Изучение номинаций рыб в якутском языке представляется наиболее интересным пластом словарного состава, отличающегося этимологической и лингвокультурологической спецификой лексических единиц. Более того, исследование лексики животного мира в якутском языке позволит усовершенствовать существующие результаты и открыть новые направления в исследовании лексического фонда национального языка.

46-54 87
Аннотация

Имена числительные в тунгусо-маньчжуроведении представляют собой материал, степень изученности которого далека от совершенства, хотя имеются опыты сопоставления количественных числительных в работах зарубежных и отечественных исследователей. Целью настоящей статьи является обобщение новых материалов по именам числительным эвенского языка, набранных в ходе полевых исследований диалектов и говоров в разных регионах проживания эвенов и извлеченных из опубликованных источников XIX – начала XX веков, которые не были использованы предшествующими исследователями. Рассмотрение системы числительных по отдельным диалектам и говорам с привлечением некоторых новых материалов дает возможность внести некоторые поправки и уточнения в интерпретацию разрядов числительных эвенского языка, обогащает исследовательскую практику. В статье подчеркивается, что система простых числительных и названия десятков едины для всех эвенских диалектов и говоров. Выявляется пять способов образования составных числительных второго десятка, по-разному представленных в диалектах эвенского языка: простое сочетание двух числительных, с помощью слов хулэк `лишний` или ойдун `сверх`, с использованием названия слова дян `десять`. Образование составных числительных от 21 до 99 является универсальным почти для всех диалектов эвенского языка, исключение составляет только говор эвенов Чукотки, используемый в пос. Кепервеем Билибинского района. В лингвистических материалах, собранных Г. Майделем в XIX веке и в тексте Евангелия этого же периода представлены довольно разнообразные разряды числительных, встречаются и необычно оформленные числительные, которые более нигде не фиксировались. В характеристику разрядов числительных эвенского языка вносятся существенные уточнения и дополнения, демонстрирующие вариантность внутри отдельных диалектов и существенные междиалектные различия. При специальном описании морфологии и лексики диалектов и говоров, следует как можно более детально рассматривать все возможные варианты образования отдельных семантических разрядов числительных. Это может существенно пополнить морфологический раздел грамматики эвенского языка, посвященный именам числительным как части речи.

55-64 109
Аннотация

Перевод призван передавать информацию в разных сферах общественной жизни, при этом он выступает не только главным составляющим межкультурном коммуникации, но и популяризатором языков-участников. Одним из способов сохранения и популяризации национальных языков России является присвоение им государственного статуса, который должен обеспечить функционирование языка во всех сферах общественной жизни. В Республике Саха (Якутия) якутский язык является государственным языком, что определяет актуальность исследований вопросов частной теории перевода. К переводчикам выдвигаются требования эквивалентной передачи информации, сохранения узуальных норм якутского языка и применения исконно якутских сочетаний во избежание калькирования форм русского языка. В 2015 году на заседании совета по языковой политике Республики Саха (Якутия) было принято решение об обязательном использовании вывесок с наименованием органов государственной власти, учреждений и организаций на двух государственных языках, русском и якутском. Это было обусловлено несистемностью, хаотичностью и некорректным переводом эргонимов на якутском языке. Статья посвящена анализу моделей перевода названий учреждений на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. В работе при сборе материала исследования для анализа и иллюстрации выдвигаемых положений применяется метод сплошной выборки; для выделения используемых языковых явлений, типичных признаков языковых форм – описательный метод; для изучения функционирования языковых форм – структурный метод; для выявления переводческих соответствий, эквивалентов – сравнительно-сопоставительный. При переводе названий учреждений на фонетическом уровне применяется транслитерация при отсутствии эквивалентов в якутском языке и переводе, неустоявшихся соответствий, имен собственных; способ полной транскрипции слов, зафиксированных в “Орфографическом словаре якутского языка”. Следует отметить, что транскрибированные в материале слова достаточно широко используются в современном якутском языке. На лексическом уровне эквивалентная замена используется при переводе слов и словосочетаний, обозначающих сферы деятельности учреждения; калькирование – самый распространенный способ, представлен полукальками, точными и модифицированными кальками; конкретизация – с целью уточнения информации; способ добавления обусловлен аналитическим способом передачи значений слов, устоявшимися эквивалентными соответствиями; амплификация используется для демонстрации варианта полного наименования на якутском языке, экспликация вызвана необходимостью использования устоявшегося терминологического соответствия. В грамматическом плане при переводе названий учреждений неизбежны перестановки и замены грамматических форм, вызванные системными отличиями русского и якутского языка. Перевод в современное время необходимо рассматривать не только как связующее звено между разными языками и народами, но и как фактор сохранения языка в условиях естественного билингвизма. В Якутии русский и якутский языки имеют государственный статус, однако в отношении якутского языка он реализуется несистемно, в связи с этим, считаем, что исследования предлагаемого направления способствуют систематизации и расширению лингвистического ландшафта на якутском языке.

65-76 64
Аннотация

Сегодня, когда усиливается обмен информацией между учеными и научными сообществами, перевод научного текста становится все более востребованным не только в паре мировых языков, но и в паре, включающей региональные языки Российской Федерации. Одним из таких региональных языков, составляющих пару русскому языку, является якутский язык. Однако, в силу недостаточной сформированности языка и нормы научного стиля якутского языка, а также исторически сложившейся традиции использовать заимствованные термины в транслитерации или транскрипции без непосредственного перевода, имеются некоторые трудности в передаче терминов разных отраслей и областей науки, в выражении обобщенно-абстрагированного научного мышления. Это особенно заметно в переводе терминов в конкретно взятом тексте, который в отличии от терминографического перевода требует некоторой терминотворческой и стилетворческой работы от переводчика. Актуальность и новизна исследования определяется тем, что впервые в частной теории русско-якутского перевода рассматриваются особенности перевода учебных терминов в тексте и определяются способы их перевода. Так, в данной статье проведен анализ перевода 892 терминов из учебника «Окружающий мир» для начальных классов якутских школ. Исследуемый языковой материал был взят из оригинального и переводного текстов указанного учебника. В исследовании использованы методы сравнительно-сопоставительного анализа перевода с оригиналом, лексико-семантического, словообразовательного и статистического анализа языкового материала. Цель исследования заключается в определении способов перевода естественно-научной терминологии с русского языка на якутский язык. В результате исследования установлено, что естественно-научная терминология в основном переводится способом эквивалентного перевода, т.е. для терминов русского языка находятся их лексические замены на якутском языке. Также при русско-якутском переводе естественно-научной терминологии используются фонетические способы перевода как транслитерация и транскрипция. Затем идет калькирование, который делится на семантическое и структурное калькирование, также сюда примыкают полукальки. Следующим применяется способ одновременного использование в одном ряду якутского и русского вариантов терминов. Далее по убывающей идут описательный перевод, генерализация, смена части речи, способы добавления, опущения и текстового комментария к терминам. Изучение русско-якутского перевода терминов способствует развитию научного стиля якутского языка, расширяя сферу его функционирования в условиях естественного билингвизма. Кроме этого, исследование перевода естественно-научной терминологии позволит расширить существующие взгляды в терминоведении якутского языка.

77-88 84
Аннотация

В данной статье описывается разработка лингвистических онтологических баз данных для тюркских языков, которые могут быть использованы в целом ряде лингвистических процессоров для обработки текстов на тюркских языках. Актуальность данной работы заключается в том, что несмотря на активные разработки для тюркских языков в последние 10-15 лет практически все тюркские языки (кроме турецкого) продолжают относиться к типу малоресурсных языков. Это связано с тем, что для тюркских языков наблюдается дефицит лингвистических ресурсов, применимых в различных компьютерных разработках по обработке естественного языка. Это могут быть разного рода онтологические базы данных типа WordNet, FrameNet, VerbNet, РуТез и др., а также комбинации этих ресурсов с электронными корпусами. Подобные онтологические базы данных могут быть использованы в различных информационно-справочных системах, при создании синтаксических, семантических и семантико-синтаксических анализаторов, а также учебных и научных прикладных программ. В предлагаемой нами работе представлен подход, который объединяет онтологические модели фреймового и таксономического типа, структурно-параметрическую модель тюркской морфемы в единую интегральную модель. В основу разработки такой модели изначально положены принципы многоязычности, многофункциональности и прагматической ориентированности. Многоязычность предполагает универсальность для всех языков тюркской группы, а прагматическая ориентированность именно ориентированность на структурно-функциональные особенности языков агглютинативного типа. Создание программного обеспечения кроме вышеперечисленных теоретико-лингвистических методов и технологий предполагает использование технологий проектирования сложных баз данных, веб-программирования, клиентсерверных технологий. На основе интегральной онтологической модели создается многоязычная база данных для тюркских языков, которая используется для генерации правил контекстно-свободной грамматики и создания семантико-синтаксического анализатора. На вход данного анализатора поступают предложения на тюркских языках, а на выходе получаются структурированные данные. Получаемый таким образом анализатор применим для семантико-синтаксической разметки тюркских электронных корпусов и создания программ семантического поиска.

ЮБИЛЕИ, ДАТЫ, СОБЫТИЯ 



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.