Preview

Алтаистика. Altaistics

Расширенный поиск

Использование функционального аналога при русско-якутском переводе религиозной лексики

Аннотация

В настоящей статье анализируется способ функционального аналога при русско-якутском переводе религиозной лексики, как наиболее эффективный способ перевода, также классифицируется религиозная лексика с лингвистической стороны, представляющая интерес с точки зрения русскоякутского перевода. Поскольку в последние годы все больше появляется переведенных на якутский язык религиозных текстов, логично встает вопрос качества данных переведенных материалов. А в текстах религиозного характера подлежащая исследованию лексика встречается в достаточном изобилии. И переводчику прежде чем начать работу следует изучить, подлежащий переводу, текст, в частности, в лингвистическом плане. Актуальность данной темы для исследования обуславливается этим необходимым этапом. Целью данного исследования является анализ и классификация лексических единиц, относящихся к православной религии и исследование способа функционального аналога при переводе данной лексики. Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи: 1) на основе сравнительно-сопоставительного анализа теоретического и методического материала, определить свою схему для классификации; 2) методом сбора информации выявить из текста всю лексику религиозного характера; 3) разложить собранный материал по схеме классификации и провести статистический анализ; 4) на материале переводного текста сделать классификацию способов перевода, использованных автором; 5) провести статистический анализ случаев использования функционального аналога, как одного из способов адекватного и эквивалентного перевода. Основные выводы, полученные при исследовании, свидетельствуют о том, что религиозная лексика, кажущаяся на первый взгляд большой единой глыбой, при детальном анализе имеет множество групп и подгрупп. Так, на нашем материале, религиозная лексика была сгруппирована в две основные группы: общерелигиозная лексика и общехристианская (церковная) лексика, каждая из которых имеет свои подгруппы. И в результате статистического анализа мы получили следующий результат: в нашем материале «Житие и подвиги преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца» 79 случаев использования общерелигиозной лексики и 201 случай употребления общехристианской лексики. На основе данной классификации были выявлены 7 основных способов русско-якутского перевода, из которых лидирующую позицию занимает способ функционального аналога, данным способом переведено 135 реалий из 280.

Об авторе

Н. С. Сивцева
Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова
Россия

СИВЦЕВА Наталия Сергеевна – к. филол. н., доцент кафедры «Методики преподавания якутского языка, литературы и национальной культуры» Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ

г. Якутск



Список литературы

1. Житие и подвиги преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца / архиеп. Никон (Рождественский). – СПб.: Общество памяти игумении Таисии. 2013. – 265 с.

2. https://ru.wikipedia.org/wiki/Житие

3. Сайт православной веры «Азбука веры»: https://azbyka.ru/

4. Булавина С.В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2003. – 24 с.

5. Четырина А.М. К вопросу о разграничении церковной и религиозной лексики в толковых словарях русского языка // Актуальные вопросы изучения духовной культуры. – Ярославь: Ремдер. 2010. – C. 104-108.

6. Тимофеев К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения: учебное пособие. – Новосибирск. 2001. – 88 с.

7. Бугаева И.В. Язык православной сферы: современное состояние, тенденции развития: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Москва, 2010. – 49 с.

8. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: автореферат диссертации кандидата филологических наук / М. Е. Петухова. – Казань. 2003. – 28 с.

9. Скляревская Г.Н. Словарь православной церковной культуры. – Санкт-Петербург: Наука. 2000. – 278 с.

10. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – Москва: Наука.1988. – 125 с.

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – Москва: Филология Три. 2002. – 416 с.


Рецензия

Для цитирования:


Сивцева Н.С. Использование функционального аналога при русско-якутском переводе религиозной лексики. Алтаистика. Altaistics. 2021;1(2):43-51.

For citation:


Sivtseva N.S. The use of a functional analogue in the Russian-Yakut translation of religious vocabulary. Altaistics. 2021;1(2):43-51. (In Russ.)

Просмотров: 197


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)