Preview

Алтаистика

Расширенный поиск
№ 2 (2021)
Скачать выпуск PDF

ЯКУТСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИССЛЕДОВАНИЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ 

5-15 80
Аннотация

Изучение семантики зависимых полипредикативных конструкций, образованных предикативным склонением является актуальным по следующим обстоятельствам: во-первых, семантика некоторых предикативных конструкций не всегда соответствует значению склоняемых предикативных членов; во-вторых, из-за этого происходит синонимия конструкций, образованных противоположными по значению причастных форм; в-третьих, исследователи особо не обращают свое внимание этому вопросу. Синонимия зависимых полипредикативных конструкций, образованных причастиями на -ыах, -тах и -быт в исходном падеже и имеющих значение предшествования, описана профессором Убрятовой Е.И. Перед исследователями встал вопрос не только о природе их синонимии, но и о сути происхождения семантики всех причастных полипредикативных конструкций, образованных посредством управления в якутском и в тюркских языках. В современном якутском языке эти причастия имеют разные временные значения со своеобразными видомодальными оттенками: зависимые полипредикативные конструкции с -ыах выражают будущее время с долженствовательной модальностью; -быт – давнопрошедшее время с результативным видовым оттенком; -тах – прошедшее время с предположительной модальностью. Исходный падеж многозначен, но в данной позиции имеет значение исхода, начала зависимого действия. Таким образом, причастия кажутся синонимичными в данных причастных полипредикативных конструкциях: кэлиэҕиттэн үлэлиир, кэллэҕиттэн үлэлиир, кэлбититтэн үлэлиир “работает (со дня) с приезда”. Нас больше интересует семантика предшествования конструкции кэлиэҕиттэн үлэлиир в котором причастие на -ыах в составе ЗПК имеет значение прошедшего времени. С другой стороны она служит ключом для анализа зависимых полипредикативных конструкций, ибо она указывает еще на иную природу происхождения семантики зависимой причастной конструкции кроме значения причастия и падежа. В действительности, синонимичными являются не причастия, а образованные с их участием зависимые причастные полипредикативные конструкции. А причастия или их спрягаемые формы выражают прошедшее время по отношению к настоящему времени действия главного предиката причастных полипредикативных конструкций (ППК). Значения предшествования образуют еще и другие конструкции, но они синонимичны в разной степени. Целью данной статьи является анализ вышеупомянутых синономических форм и раскрытие природы образования значения причастных зависимых полипредикативных конструкций в якутском языке. Для этого в исследовании используются сравнительный метод и компонентный анализ форм, участвующих в образовании указанных синонимичных зависимых полипредикативных конструкций.

16-24 87
Аннотация

В данной статье речь пойдет о довольно известном в отечественном языкознании направлении, как функционально-семантическая грамматика. А именно будут рассмотрены морфо-синтаксические особенности имен числительных, как основных лексических средств выражения функционально-семантической категории количественности в якутском языке. Обзор морфо-синтаксических и лексико-фразеологических особенностей в функционально-семантическом аспекте показал, что имя числительное используется в предложении в разных ипостасях: как самостоятельный и при этом универсальный член, в сочетании с существительными/мезуративами, нумеративами, в составе устойчивых выражений и фразеологических оборотов. В результате прорисовывается картина функционирования имени числительного в синтаксическом ракурсе. Особое внимание уделяется на характер функциональносемантических особенностей конструкций, в составе которых имеется имя числительное.

Цель статьи – раскрыть на основе грамматических показателей морфо-синтаксические особенности имен числительных, служащих в качестве лексических средств выражения функционально-семантической категории количественности в якутском языке. Для достижения данной цели решаются следующие задачи: обзор изучения числительных как части речи, выявить морфо-синтаксические и лексико-фразеологические особенности числительных.

Методы исследования. В статье были использованы метод сплошной выборки примеров использования имен числительных в художественной литературе; проработка грамматических особенностей морфо-синтаксических конструкций. Статья основана на реализации описания лексических и грамматических особенностей количественно-именных сочетаний.

25-30 86
Аннотация

В данной статье рассмотрены и проанализированы названия географических объектов в окрестностях села Чиланы Таштыпского района Республики Хакасия. Целью нашего исследования является составление полного перечня топонимов в окрестностях села Чиланы Таштыпского района республики Хакасия, их описание с указанием мотива номинации. Названий географических объектов на данной территории оказалось 26. Среди них мы выделили названия селений, рек, гор, логов, местечек, притока, озера. Показали, что наименования географических объектов данной местности содержат в себе такие компоненты как: аал ‘село, селение’, хол ‘лог’, суғ ‘река’, тағ ‘гора’, тас ‘камень’, сын ‘перевал’, хус ‘горная роща’, чал ‘горная гряда’, чарна ‘промоина’, покос ‘покос’, одағ ‘шалаш, жилище’, пÿк ‘луг’. Определили способы словообразования топонимов данной местности. Выделили следующие признаки номинации данных объектов: наличие фауны или флоры, особенности расположения, качественные характеристики, характер приметного объекта, сравнительные характеристики, цвет, наличие полезных ископаемых, имя владельца местности, размер, величина, культовые и обрядовые особенности, происхождение. Подобные характеристики объектов номинации давали возможность их создателям выделять их из ряда других географических объектов. Назвали уникальные природные объекты: гора-крепость Пойзым, культовая гора Ат теерiзi тағ, культовое место Хызыл чарна, древний рудник на горе Пил. В работе были использованы сравнительный метод, метод накопления и отбора фактов, исторический метод, а также методы анализа и синтеза. В перспективе планируется дальнейшее исследование топонимии Таштыпского района республики Хакасия, с последующим изданием «Топонимического словаря Юга Хакасии» с полным перечнем географических названий. Статья подготовлена на основе материалов информантов, словарей, лингвистических, исторических, фольклорных, публицистических источников.

31-42 330
Аннотация

Актуальность статьи заключается в том, что профессиональное отношение к русскоякутскому переводу и научное исследование его специфических проблем в условиях естественного двуязычия может не только повысить качество перевода и культуру речи, но также может способствовать выработке механизмов защиты миноритарного языка от ускоренной ассимиляции. В статье ставится цель систематизации основных грамматических преобразований, вызываемых несоответствием грамматических форм в русском и якутском языках. В практике перевода это четыре основных преобразования, установленные в общей теории перевода и характерные для всех пар языков: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения. Новизной исследования можно назвать то, что разработки по сопоставительной грамматике русского и якутского языков, ранее сделанные учеными-методистами, в статье рассматриваются в новом ракурсе транслатологии. Теоретической основой статьи послужили, в основном, работы по общей теории перевода Я.И. Рецкера, И.С. Алексеевой, работы якутских лингвометодистов Е.Н. Дмитриевой, Н.И. Ивановой и др., работы основателя частной теории русско-якутского перевода Т.И. Петровой. Методами сопоставительного анализа устанавливаются соответствия и расхождения грамматики русского и якутского языков, методом наблюдений были установлены регулярные трансформации при русско-якутском переводе; работа носит описательный характер для систематизации объективно существующих переводческих преобразований в конкретной паре языков. В результате установления специфики грамматических трансформаций при русско-якутском, якутско-русском переводе были выявлены следующие соответствия и расхождения контактирующих языков, наиболее важные для дидактики перевода: 1) конвенциональные расхождения при формальном соответствии категории множественности в обоих языках; 2) расхождения в падежном склонении, в большинстве случаев способные обнаружить неформальные соответствия благодаря общим глубинным структурам и имплицитному содержанию; 3) расхождения в развитии глагольных форм вплоть до образования лакун, преодолеваемых с помощью лексико-семантических преобразований; 4) расхождения в типах связи слов, синтаксисе простого и сложного предложения, для которых чаще всего находятся регулярные функциональные соответствия в языке перевода благодаря возможностям синтаксической синонимии; 5) отсутствие в якутском языке категории рода, которое преодолеваются благодаря естественной избыточности языковых форм. В перспективе, выявленные закономерности становятся базой для разработки и внедрения практических пособий по переводу и редактированию.

43-51 98
Аннотация

В настоящей статье анализируется способ функционального аналога при русско-якутском переводе религиозной лексики, как наиболее эффективный способ перевода, также классифицируется религиозная лексика с лингвистической стороны, представляющая интерес с точки зрения русскоякутского перевода. Поскольку в последние годы все больше появляется переведенных на якутский язык религиозных текстов, логично встает вопрос качества данных переведенных материалов. А в текстах религиозного характера подлежащая исследованию лексика встречается в достаточном изобилии. И переводчику прежде чем начать работу следует изучить, подлежащий переводу, текст, в частности, в лингвистическом плане. Актуальность данной темы для исследования обуславливается этим необходимым этапом. Целью данного исследования является анализ и классификация лексических единиц, относящихся к православной религии и исследование способа функционального аналога при переводе данной лексики. Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи: 1) на основе сравнительно-сопоставительного анализа теоретического и методического материала, определить свою схему для классификации; 2) методом сбора информации выявить из текста всю лексику религиозного характера; 3) разложить собранный материал по схеме классификации и провести статистический анализ; 4) на материале переводного текста сделать классификацию способов перевода, использованных автором; 5) провести статистический анализ случаев использования функционального аналога, как одного из способов адекватного и эквивалентного перевода. Основные выводы, полученные при исследовании, свидетельствуют о том, что религиозная лексика, кажущаяся на первый взгляд большой единой глыбой, при детальном анализе имеет множество групп и подгрупп. Так, на нашем материале, религиозная лексика была сгруппирована в две основные группы: общерелигиозная лексика и общехристианская (церковная) лексика, каждая из которых имеет свои подгруппы. И в результате статистического анализа мы получили следующий результат: в нашем материале «Житие и подвиги преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского и всея России чудотворца» 79 случаев использования общерелигиозной лексики и 201 случай употребления общехристианской лексики. На основе данной классификации были выявлены 7 основных способов русско-якутского перевода, из которых лидирующую позицию занимает способ функционального аналога, данным способом переведено 135 реалий из 280.

52--64 75
Аннотация

В Республике Саха (Якутия) из-за отсутствия должного внимания и финансирования национальная мультипликация развивается очень медленно. Можно сказать, что мультипликация в нашей республике в течение многих лет находится на уровне зарождения. В нынешних условиях глобализации и унификации языковых и культурных ценностей дублирование мультипликационных фильмов на якутский язык представляется одним из эффективных средств сохранения и развития государственного языка республики, расширения ее функциональных возможностей, повышения культуры якутской речи среди населения. Целью данной статьи является выявление особенностей дублированного русско-якутского художественного перевода мультипликационных фильмов. Исходя из цели исследования решаются следующие задачи: 1. определить специфику дублированного перевода мультипликационных фильмов в аспекте художественного и аудиовизуального перевода; 2. описать условия соблюдения синхронизма как главного принципа качественного дублированного перевода мультипликационных фильмов; 3. выявить жанрово-стилистические особенности дублированного русско-якутского художественного перевода мультипликационных фильмов советского периода. Теоретической и методологической основой исследования послужили работы отечественных переводчиков Альварес-Солер А.А., Козуляева А.В., Матасова Р.А., якутских лингвистов Петрова Н.Е., Петровой Т.И., Васильевой А.А. и других. В соответствии с целью и задачами исследовательской работы были использованы традиционные методы лингвистического, стилистического и переводоведческого анализа: метод словарных дефиниций, описательный, типологический, сопоставительный, контекстологический. Основные выводы: 1) при дублированном русско-якутском художественном переводе мультипликационных фильмов используются, в первую очередь, методы художественного перевода, поскольку мультипликационный фильм создается на основе литературного произведения (сценария), написанного для детей, и может в зависимости от жанра обладать теми же стилистическими особенностями, что и любое художественное произведение для детей; 2) выявление проблемных лингвистических категорий в дублируемом мультипликационном тексте на предпереводческом этапе: его культурно-маркированных и модально-маркированных элементов является одним из наиболее важных моментов при дублированном русско-якутском переводе мультипликационных фильмов; 3) при дублированном русско-якутском переводе мультипликационных фильмов требуется руководствоваться принципом синхронизма, который подразумевает реализацию трех видов синхронизации: фонетической (липсинк и изохронизм), семантической (смысловая эквивалентность реплик оригинала и перевода) и драматической (соответствие перевода событиям видеоряда). Дублирование мультипликационных фильмов на якутский язык должно повысить престиж якутского языка среди населения, расширить его функциональные возможности, повысить коммуникативные способности детей на родном языке.

ЯЗЫКИ КОРЕННЫХ МАЛОЧИСЛЕННЫХ НАРОДОВ СЕВЕРА 

65-76 99
Аннотация

Статья посвящена оленеводческой лексике каларских эвенков, хозяйственная деятельность которых связана с оленеводством, охотой и рыбалкой. Опираясь на языковой материал, собранный во время экспедиции с 24.04.2021 по 19.06.2021 в Каларском районе Забайкальского края, автор анализирует словарный состав каларского говора эвенкийского языка, связанный с оленеводством. Описание лексики приводится по лексико-семантическим группам слов (ЛСГ) в пределах тематической группы слов (ТГ). На сегодня оленеводческая лексика каларских эвенков недостаточно исследована. Между тем, эвенкийский язык утрачивается. В настоящее время каларские оленеводы сохранили оленеводческую лексику эвенкийского языка. И это дает возможность фиксации и систематизации оленеводческой лексики. В этом заключается актуальность и практическая значимость представленной работы. Целью статьи является исследование оленеводческой лексики эвенкийского языка на материале каларского говора. При работе использовались расшифровка аудиозаписей, собранных во время экспедиции от информантов, а также лексикографический анализ оленеводческой лексики в эвенкийско-русском словаре А.Н. Мыреевой, проводился обзор лексики в монографиях А.Н. Мыреевой «Лексика эвенкийского языка: Растительный и животный мир», «Лексика эвенкийского языка: традиционное хозяйство». Монографий, посвященных оленеводческой лексике эвенкийского языка в настоящее время, не имеется. Автором проводились анализ и подпись фотографий, рисунков. Рисунки созданы оленеводами Родовой общины коренных малочисленных народов Севера – эвенков «Амикан» (медведь) Мальчакитовым Юрием Юрьевичем и Кириловым Владимиром Федоровичем. Рисунки показывают предметы вьючно-верховой езды и ухода за оленями. Автору удалось зафиксировать и отразить в статье материал оленеводческой лексики каларских эвенков: ЛСГ половозрастные названия оленей; ЛСГ общих названий оленей без учета пола и возраста; ЛСГ олени во вьючно-верховом и нартовом транспорте; ЛГС самки; ЛСГ масти оленя; ЛСГ названия оленей по повадкам; ЛСГ вьючно-верховая и нартовая упряжь оленя; ЛСГ внутренности и части туши оленя; ЛСГ уход за оленями; ЛСГ названия оленей по форме рогов.

ЮБИЛЕИ, ДАТЫ, СОБЫТИЯ 



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.