Preview

Altaistics

Advanced search
No 2 (2023)
View or download the full issue PDF (Russian)

YAKUT LINGUISTICS. RESEARCH IN TURKIC LANGUAGES

5-15 382
Abstract

The article describes the system of verbal nouns formed with the help of productive and unproductive affixes, in a comparative aspect with other Turkic and Buryat-Mongolian languages. The purpose of the article is to briefly identify the main results of the first systematic study of the derivatives of the Yakut language, as a result of which the Dictionary of verbal names of the Yakut language is being prepared for publication. To achieve the intended goal, the following tasks are set, such as identifying the system of verbal names; determining the main features, identifying parallels of the selected vocabulary and word-forming formants in other Turkic and Buryat-Mongolian languages. The study is conducted on the basis of comparative, etymological analyses. The relevance is determined by the fact that in Yakut linguistics it is necessary to pay great attention to word formation and term formation. The identification and study of derivatives allows us to understand the word-formation capabilities of the Yakut verbs, and is also of great value for the term formation of the Yakut language, which is in dire need of new terms that can compete with international and Russian terms. For the study of verbal names, the following were used: the method of morphemic analysis used to identify the morphemic structure of a derived word; the method of component analysis, which involves the study of the semantic structure of verbal nouns; the method of semantic identification used in the interpretation of the word-formation meanings of verbal nouns; and the nest method, which allows you to visualize the word-formation capabilities of each verb. The object of the study was about 6000 commonly used, terminological and dialectal nouns and adjectives formed from 1284 verbs recorded in the explanatory, dialectological and terminological dictionaries of the Yakut language. This article briefly describes the history of the study of word formation as a separate branch of Yakut linguistics, highlights the lexical and grammatical features of a derived word, pays special attention to name-forming affixes, and draws an analogy with other Turkic and Mongolian languages. It is established that most of the system of word-forming formants consists of Turkic affixes. 

16-29 426
Abstract

Semantics of light is often observed by researchers merely within the framework of the color terms study. However, it reflects an interesting archaic, fundamental and universal principle, typical of many nations around the world – the opposition of light and darkness. Phonestemes, the meanings of sounds, also do not receive enough attention from linguists, compared to words. Therefore, in this article, the authors make the first attempt to consider the sound combination (a)al- with the meaning ‘contrast of light and darkness’ as a part of light semantics and to determine the genesis of the fundamental opposition of light vs. darkness in the Sakha culture. We study more than 30 Sakha color terms that begin with the (a) al- phonesteme and contain the contrast of light and darkness in their meaning. These lexical units were collected by continuous sampling from lexicographic and dialectological dictionaries of the Sakha language. We used semantic, etymological, culturological types of analyzes, as well as comparative analysis of semes. The study showed that the semantics of (a)al- words is based on a bright concentration of light on a dark background, as the contrast of light and darkness, heat and cold, which is motivated by the archaic image of flame – fire flame aal uot ‘sacred fire’ and flame of the Sun alamai mangan kün ‘shining white sun’. The contrast of light areas surrounded by a dark zone formed the basis for the nomination of various objects of the surrounding world: words denoting animal colors (white spots, stripes, variegation, pie baldness), properties of light (shine, radiance, saturated brightness), geographical objects (open, i.e. bright areas in the forest), figurative meanings with positive connotations ‘gentle’, ‘soft’, ‘kind’, etc., as well as elements of sacred vocabulary. The prospects for the study of this topic are not limited to this work, there are many questions regarding the etymology of light lexemes in general, their semantics also require further in-depth lexical and cultural analysis, which may become the topic of subsequent scientific research. 

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION IN THE ALTAIC LANGUAGES

30-46 393
Abstract

Russian Russian-Yakut correspondences in the translation of songs for children and adults are described in this article, the basic concepts of the features of musical and poetic translation are presented, a comparative analysis of the Russian-Yakut correspondences in the translation of songs for children and adults is made, and the main features of the translated songs for children and adults from Russian into the Yakut language are considered and identified.The relevance of the topic is due to the fact that recently there has been a decrease in the number of young people speaking the Yakut language. The purpose of this study is to identify the features of the translation of songs from Russian into the Yakut language. Based on the purpose of the study, the following tasks are solved: Russian Russian translation: 1) Study of general issues of artistic poetic translation; 2) Determination of the features of musical and poetic translation; 3) Linguistic analysis of songs translated from Russian into Yakut language; 4) Identification of the features of the translation of songs from Russian into Yakut language. The theoretical and methodological basis of the research was the works of V.V. Vinogradov, I.S. Alekseeva, T.A. Kazakova, S.T. Rufov, L.E. Manchurina and others. In accordance with the purpose and objectives of this work, descriptive, comparative, quantitative research methods are used. 

47-60 401
Abstract

The Tuvan heroic legend «Kunan Hara» was published in the book series «Epic Monuments of the Peoples of the World», founded in 2014 by the National Organizing Committee «Olonkho» in order to promote the dissemination of the epic heritage of the peoples of Russia through mutual translations of works between peoples – carriers of epic traditions. The publication presents the Tuvan text, the text of the translation from Tuvan into Russian and two versions of translations into the Yakut language, carried out by different translators. The relevance of the research topic is due to the growing interest in comparisons of originals and translations of epic works of the Turkic peoples. The article compares and compares the translations of the Tuvan epic «Kunan Hara» by A. Zhirkov from the original text in the Tuvan language and by A. Borisova from the text in Russian language into the Yakut language. The purpose of the article is to compare translations from the original language and through an intermediary language into the Yakut language. The research method was a comparative analysis of the original text and translations, in particular, an analysis of the content of translations in comparison with the content of the original. As a result of a comparative analysis of the contents of the original texts and translations, the presence of typological and genetic links between the Yakut olonkho and the Tuvan heroic legend was revealed. When translating from the original language into the Yakut language, the epic text is perceived as a truly Yakut epic: a clear rhythm is set, there are no borrowed words, there is little use of such translation methods as transliteration, translation of realities, etc. 

61-71 391
Abstract

The article analyzes the concept «wine» in the aspect of the Yakut-Russian translation. The relevance of the study is due to the fact that the aestheticization of this concept in the works of fiction is a powerful means of its formation in every nation, fatefully influencing the minds and behavior of people. Purpose: Disclosure of features of the concept «wine» in the studied texts. To do this, the structure of the concept of both works with the identification of the intention. The methods of translation used to convey the content of the concept are analyzed. A conclusion about the conceptual equivalence of the translation was made, and the value component of the studied concept was revealed. In the course of work inductive, deductive and comparative methods of analysis were used. The object of the study are passages with the motifs of wine and drunkenness in the poem «Arygy» by A. Kulakovsky and in the translation by V. Soloukhin. The subject of the study is the artistic concept of «wine» in these texts and features of its disclosure in each of them. The novelty of the study lies in the fact that in the Russian-Yakut and Yakut-Russian literary translation this work is practically the first attempt to study this topic. The core, prider zone and the periphery of the concept, consisting of bright associations with a purely negative connotation in both texts were identified. Translation transformations include substitutions, mostly equivalent and adequate, omissions, most of which are compensated, numerous explications and additions. Having somewhat impoverished the artistic expressiveness, the translation is quite equivalent to the original in terms of conveying the content, idea and intention of A. E. Kulakovsky’s poem. The ideological value of the poem and its translation lies in the artistic presentation of the foresight of the adverse effects of wine drinking on the fate of the entire nation, later confirmed by the scientific truth about alcohol. The study has the prospect of further study of the actual concept in the space of the Russian-Yakut translation of the classics of Russian literature, as well as in interlingual translation of modern Russian and Yakut works. 

72-82 388
Abstract

At present, an increasing number of foreign and Russian terms belong to various spheres of society and the main means of their functioning are the mass media, including newspapers. The problem of their transmission in the Yakut language in the republican press is topical of our work. The goal of the work is to determine the means of translation into Yakut of terms functioning in the republican newspaper «Sakha sire», Yakut republican socio-political weekly newspaper «Kyym», the official press body of the National Assembly (Il Tumen) of the Republic of Sakha (Yakutia) newspaper «Il Tumen» and Namsk Oblast newspaper «Encieli». The theoretical and methodological basis of the article were the works of V. M. Leichik, K. J. Averbuch, A. G. Anisimova, D. S. Lotte, A. A. Reformed, E. I. Okoneshnikov, V. I. Byganova, M. Borisova and others. On the basis of the comparative analysis, we have reached the following conclusions: firstly, the newspapers «Sakha sire», «Kyym», «Il Tumen», «Enzieli» when translating the terms prefer this way of translation, as smooth borrowing. Second, the method of transformation translation is used in 36 terms. Third, the calculation method is used to translate 22 terms. Descriptive translation is used to translate 6 terms. In addition to these methods of translation, the national press traces the way of variant translation of terms. The transfer of terms of various spheres and fields of life in the Yakut language enriches not only the reader’s vocabulary, but also contribute to the expansion of the literary language. 

LANGUAGES AND CULTURES OF THE PEOPLES OF THE ALTAIC LANGUAGE FAMILY

83-90 403
Abstract

The article discusses the features of the poetic language of the lyric-epic poem by Sergei Vasilyev-Borogonsky «Aramaan artyala» («Artel of the Novel», 1929). The analysis of the poetics of the work is one of the main directions of the study of the writer’s skill. As a rule, the poet conveys his thoughts through an artistic word, in this regard, the techniques of artistic expression used by S. S. Vasiliev are considered. The study of the text of the work is carried out in the aspects of lexical and phonetic structure. In the course of analyzing the text of the poem, attention is drawn to the peculiarities of the verse organization and poetic syntax. As a result of the analysis of the language, the features of the poetic language of the work, as well as the skill of the writer, are revealed. 

ANNIVERSARIES, DATES, EVENTS



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)