ИССЛЕДОВАНИЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ
Сегодня в якутской диалектологии наблюдается постепенное нивелирование особенных диалектных черт, одни из которых восходят к архаичным свойствам якутского языка. Абыйский говор якутского языка находится под угрозой утраты его специфических языковых явлений, связанных с его морфологической системой. Цель настоящей статьи заключается в описании аналитической формы причастия на -ыа и вспомогательного глагола кэл- и проведение сравнительно-исторического анализа ее компонентов. Для достижения поставленной цели выполнены следующие задачи: выявить частотность употребления рассматриваемой аналитической конструкции в речи абыйских якутов; 2) разбор диалектной аналитической конструкции на компоненты; 3) сравнение диалектной аналитической конструкции с общеупотребительным свободным сочетанием. Полученные результаты анкетирования, согласно которым конструкция остается продуктивной для половины респондентов, подтвердили ее довольно высокую степень устойчивости в речи абыйских якутов. В составе диалектной аналитической конструкции полнозначные слова предстают в роли служебной части речи, а морфемы принимают другие показатели. В других тюркских языках аналогичная аналитическая конструкция в составе -гу- кел-, где компоненты так же становятся показателями других грамматических категорий. Входящее в норму литературного языка свободное сочетание причастия на -ыах, именного слова санаа/баҕа с притяжательным аффиксом и служебного глагола кэл- является продуктом более позднего времени. Когда носители центральных говоров или говоров, относительно близких к центральным, переходили на другие модели выражения модальности, на периферии закрепилось употребление архаичной формы. В дальнейшем следует выявить факторы сохранения древних языковых явлений в составе северных говоров якутского языка как способа поддержания уникального лингвистического наследия Севера и Арктики РФ.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В АЛТАЙСКИХ ЯЗЫКАХ
Актуальность исследования терминологии индустрии красоты обусловлена следующими факторами: 1) относительно недавним становлением данной сферы как самостоятельной индустрии; 2) недостаточной изученностью терминосистемы бьюти-сферы; 3) важностью перевода терминологии на якутский язык; 4) распространением знаний в области индустрии красоты и появлением соответствующих научно-популярных изданий. Целью исследования являются систематизация, анализ и разработка принципов перевода терминологии индустрии красоты на якутский язык. Задачи включали: отбор и тематическую классификацию терминов индустрии красоты; анализ исторического использования данной лексики в якутской литературе и трудах по якутскому языку А. Е. Кулаковского; собственный перевод терминов индустрии красоты; выявление и описание использованных переводческих приемов; анализ использования якутского языка в вывесках, рекламных материалах и прайс-листах салонов красоты г. Якутска; разработку практических рекомендаций и вариантов перевода. Методология исследования основана на комплексном подходе. Материалом исследования послужили 115 терминов, отобранных методом сплошной выборки из специализированных источников. Кроме того, использованы описательный, статистический методы и методы анализа. Терминология систематизирована в 17 тематических групп и переведена на якутский язык; выявлены и апробированы основные способы перевода; установлено ограниченное использование якутского языка в материалах салонов красоты г. Якутска; разработаны практические рекомендации по переводу. Исследование демонстрирует необходимость системного подхода к переводу терминологии индустрии красоты на якутский язык. Разработанные решения способствуют обогащению словарного запаса якутского языка и могут применяться в практической деятельности бьюти-индустрии.
ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ АЛТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СЕМЬИ
В статье впервые проанализированы термины по гастрономической культуре, записанные в I половине XVIII века российским путешественником Я. И. Линденау. Он как участник II Камчатской экспедиции (1739–1743 гг.) вместе с бесценным этнографическим материалом записывал якутские термины, обозначающие кулинарную культуру и культуру принятия пищи народа. Но ввиду отсутствия якутского алфавита в те времена он записывал их специфическим способом по своей транскрипции. В течение долгого времени материалы Я. И. Линденау не были доступны. Его книга была напечатана только в советское время в 1983 году и представляет бесценный богатый материал для изучения не только истории и этнографии, но и культуры народа саха. В своих материалах Яков Иванович одним из первых зафиксировал термины традиционной пищи якутов, оставил описания продуктов, виды продуктов питания и способы их приготовления. Отдельного монографического исследования пока не проведено национальной гастрономической культуры якутов на современном этапе с культурологических позиций. Автор статьи, обосновывая теоретическое осмысление гастрономической культуры якутов, принимает попытку транскрибировать термины кулинарной культуры якутов с целью детального изучения культуры народа. Материалами статьи выступают не транскрибированные на современный якутский язык слова по материалам Я. И. Линденау. Большинство якутских терминов гастрономической культуры были введены им впервые. Методами исследования выступили терминологический, лексико-семантический анализы, методы определения понятий, выборки. Результатами исследования являются транскрибированные и проанализированные 44 термина национальной гастрономической культуры. Яков Иванович сначала охарактеризовал мясные продукты, куда входило мясо больших и малых зверей, разнообразных видов водоплавающей, боровой птиц, диких и домашних животных, упоминал 11 видов разных рыб, оставил записи о 12 разных видах молочных продуктов. Линденау одним из первых оставил описание культуры принятия пищи у якутов. Исследователь записал несколько видов (вареный, жареный, сушеный, замерзлый, вяленый) приготовления мясных и рыбных продуктов, приводил 5 якутских названий рыбных блюд, 12 разных видов молочных продуктов, всего приводил 12 видов растений, 7 названий кореньев, 2 названия трав, 2 названия листьев и заболонь (бэс үөрэ), которых якуты употребляли в пищу.
В статье представлен лексико-семантический анализ лингвистических приемов перевода имен собственных эпических персонажей на русский язык. Цель статьи – выявить какие приемы перевода наиболее часто используются в переводе имен собственных с якутского на русский язык, закрепляя их примерами из олонхо. Материалом для анализа послужили тексты олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», «Строптивый Кулун Куллустур», «Непобедимый Мюльджю Беге»,
«Хан-Джаргыстай», «Могучий Джагарыма», «Кыыс Дэбилийэ», «Элэс Боотур», «Неистовый Эр Соготох», «Сын лошади Богатырь Дыырай» и др. Теоретическая база исследования опирается на труды отечественных исследователей А. Д. Швейцера, В. М. Никифорова. Основными методами исследования выступили: лексико-семантический, статистический, описательный. В ходе исследования выявлены следующие приемы перевода имен собственных эпических персонажей: адекватная замена, эквивалентная замена, аналог, калькирование, опущение, транслитерация, добавление. По частоте использования на первый план выходят такие приемы как адекватная и эквивалентная замена, затем – аналог, опущение, добавление. Калькирование, транскрипция, транслитерация встречаются мало.
Статья посвящена исследованию роли фразеологизмов в отражении культуры и менталитета народа. В ходе исследования были проанализированы лингвистические, культурологические и когнитивные аспекты фразеологических единиц. Сравнивались русские и узбекские выражения, выявлены их семантические, прагматические и культурные особенности. Результаты показывают, что фразеологизмы являются не только средством языковой выразительности, но и отражением исторического опыта, моральных ценностей и национального менталитета. На примерах продемонстрировано, как архаические значения сочетаются с современными метафорическими смыслами и как фразеологизмы связаны с культурой и менталитетом. Сравнительный метод позволил определить универсальные и национальные особенности, а также подчеркнул значимость использования фразеологизмов в лингводидактике и переводческой практике. Исследование способствует глубокому пониманию связи языка, культуры и менталитета народа.
Настоящая статья посвящена исследованию потенциала использования местного топонимического материала в преподавании родного языка. Актуальность работы обусловлена возможностью применения топонимики как эффективного инструмента для расширения знаний учащихся о географической среде, формирования познавательного интереса к истории и культуре родного края, а также воспитания патриотизма. Несмотря на наличие научных работ, посвященных изучению топонимии Южной Якутии, разработка методических материалов, интегрирующих топонимический материал во внеурочную деятельность для учащихся среднего звена, представляет собой недостаточно изученную область. Целью исследования являются разработка и методическое обоснование структуры внеурочного занятия для учащихся среднего звена общеобразовательных школ Республики Саха (Якутия), ориентированного на использование топонимического материала Южной Якутии с целью формирования у школьников интереса к региональной истории и культуре, а также повышения уровня их гражданско-патриотической идентичности. В качестве теоретической основы исследования были проанализированы научные работы, посвященные топонимике Якутии и методике ее использования в образовательном процессе. На основе анализа этих источников было отобрано 83 топонима, послуживших основой для разработки сценария внеурочного занятия. Критерием отбора послужила достоверность топонимического материала, соответствие уровню развития, интересам и возрасту учащихся. Исследование базируется на принципах системного подхода, рассматривающего топонимический материал Южной Якутии как целостную систему, взаимосвязанную с историческими, культурными и географическими факторами региона. Также используется культурологический подход, акцентирующий внимание на роли топонимии как средства передачи и сохранения культурного наследия. Результатом проведенного исследования является разработанная структура внеурочного занятия, ориентированная на активизацию познавательной деятельности учащихся и формирование у них чувства причастности к истории и культуре региона. Интеграция топонимического материала во внеурочную деятельность представляется перспективным направлением в педагогической практике, способствующим развитию у школьников интереса к родному краю, сохранению памяти о его прошлом и укреплению чувства патриотизма.