Preview

Altaistics

Advanced search
No 1 (2025)
View or download the full issue PDF (Russian)

RESEARCH IN TURKIC LANGUAGES

5-14 94
Abstract

This article provides a linguistic analysis of the translation of the names of government agencies of the Sakha Republic (Yakutia) into the Sakha (Yakut) language and methodological recommendations for translating the names of government organizations of various structures from Russian into Yakut. The purpose of the study is to describe and analyze the translation of the names of government organizations in order to create a unified translation template in Yakut for the names of different types of government organizations. The study used statistical and descriptive analysis methods. The object of the study is the names of government organizations in Russian and Yakut languages. The subject of study is the translation of the names of government organizations in Russian and Yakut languages. The factual material for the study was the name plates and boards of government institutions located in Gubinsky district of the city of Yakutsk. The materials and results of the study can be used for practical application by government agencies and institutions when translating the name of their organization. The main conclusions from the study: 1) it is necessary that all government organizations have a correct translation of their name, taking into account their original; 2) it is necessary to develop and approve a unified template for translating the names of the same type of government institutions at a meeting of the committee on language policy of the Sakha Republic (Yakutia); 3) when translating into Yakut, the following must be taken into account: a) the hierarchy of government structures must be observed (from higher to lower); b) when designing name plates, it is appropriate to divide the name into syntagms (each structure should be written on a new line); c) try to translate borrowed words into Yakut in the optimal way; d) do not violate the rules of Yakut spelling and style.

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION IN THE ALTAIC LANGUAGES

15-26 86
Abstract

This article examines the artistic translation of the Russian text of the story “Political Action” by the Kazakh writer A. Askarov into the Yakut language, carried out by the Yakut writer and translator V.N. Lukovtsev. In the course of the study, the characteristics of the text in Russian were carried out as an intermediary text, acting as a link in intercultural interaction; ways of preserving the national coloring of the Kazakh culture were considered; as well as the equivalence of the transfer of expressive and stylistic aspects when translating the story into the Yakut language with the participation of the Russian language as an intermediary language. The purpose of the study is to analyze the expressive and stylistic aspects of the translation of national literature into the Yakut language through the participation of an intermediary language (Russian). The Yakut language differs significantly from other Turkic languages, therefore the Russian language for the Sakha people is the language of interethnic communication between the Turkicspeaking peoples. The relevance of the article is due to the insufficient development of the problem of translating stylistic devices of related literatures and understanding of national stylistics in translation. To identify the transfer of national coloring to the Yakut language, interjections, addresses, phraseological units were used as examples. The analysis demonstrates that when translating, it is possible to achieve that humorous, satirical effect of the original text, which consists in the author’s composed use of turns of official business speech, cliched combinations of journalism, colloquial vocabulary, phraseological units and artistic and visual means of language. As a result, it was revealed that the Yakut text acquired a satirical content adequate to the original text with the effect of humor and irony. The translation strategy, focused on conveying the individual style of the author of the work, forces the translator to choose a syntax as close as possible to the syntax of the translation language.

27-35 110
Abstract

This article is devoted to the problem of emotiveness as a linguistic category expressed by specific means of expressing emotions in the text. The relevance of the study is due to the fact that detailing the ethnocultural specificity of the sign reflection of the emotive component of the linguo-semiotic picture of the world helps to improve intercultural understanding and strengthen ties between different communities. The study is also of interest in view of the growing interest in studying the problem of emotiveness as one of the most important aspects of communication. The purpose of the study is to identify the lexical and semantic features of the representation of the emotive “fear” in the works of the Japanese genre kaidan. As a result of the study, we come to the conclusion that the analysis of synonymous lexemes expressing “fear” in the Japanese language shows that each lexical unit is distinguished by several differential semantic features, while Japanese vocabulary has a bright figurative internal form embedded in the semantics of the word itself, therefore it is less dependent on a specific context or compatibility. In the Japanese stories of the kaidan genre that we selected, the semantics of the lexical units of the Japanese language expressing the concept of “fear” varies in a fairly wide range of shades depending on the nature of the threat, the cause and the specifics of experiencing this feeling. Thus, in the texts of the analyzed Japanese stories, intense emotions of “horror”, “fright”, “anxiety” are most often conveyed, rather than prolonged “phobia” or “fear”. Thus, the lexical-semantic analysis of the components of the emotive “fear” showed that in the texts of Japanese kaidan stories, verbs are predominantly used that convey actions and reactions (conscious or unconscious), rather than adjectives and adverbs that describe the feeling or state of fear.

LANGUAGES AND CULTURES OF THE PEOPLES OF THE ALTAIC LANGUAGE FAMILY

36-45 109
Abstract

The article is devoted to the analysis of the semantics of the myths of the Sakha people (Yakuts) associated with the image of the bull and its connection with the cold and the underworld. The author examines why it was the bull, and not other animals, that became the personification of cold in Yakut mythology, despite the fact that in reality the bull is less adapted to the harsh conditions of Yakutia than, for example, a horse. The article analyzes the mythological plots of both the Yakuts and other Turkic-Mongolian peoples through the prism of understanding myth as a form of spiritual culture, which stood out from human practice to generalize, theorize practical, everyday knowledge. The author suggests that the connection of the bull with the cold may be due to the pastoral experience of the Turkic-Mongolian peoples, since cattle tolerate cold better than heat, which reflects the practical knowledge of nomads about livestock maintenance. The article also touches on the mythological plots of other Turkic-Mongolian peoples, where the bull or cow plays a key role in keeping the cold and winter. The author concludes that in Yakut mythology and folklore, the image of a bull symbolizes not only cold, but also hard work associated with harvesting hay and caring for livestock, which reflects the difficult living conditions in Yakutia. In addition, the article examines Yakut and Turkic-Mongolian mythology and folklore about the bull’s connection with the lower world and evil spirits. The author hypothesizes that this connection may be related to the generalization of the experience of transmission of zoonotic diseases from cattle to humans, such as tuberculosis.

46-56 122
Abstract

The article is devoted to traditional spiritual and moral values that occupy an important place in Uzbek and Russian cultures, as well as their reflection in phraseology. The relevance of this research lies in the desire to understand exactly how these values shape the upbringing of a moral person. The purpose of the work is to compare Uzbek and Russian phraseological units related to traditions and to identify the priority values of each culture. The article discusses such key concepts as work, family, hospitality, kindness, love for the Motherland and honesty. Various points of view on the understanding of the term “phraseology” are presented, based on the authoritative opinions of scientists. Using the methods of descriptive and comparative analysis, the authors focus on identifying similarities and differences in the phraseological units of both languages, which allows a deeper understanding of folk wisdom and cultural traditions. The material is presented in the form of a comparative table, which highlights common and unique expressions related to each of the selected topics. For example, phraseological units about work emphasize the importance of efforts to achieve success, while expressions about family emphasize its central importance in human life. Тhe analysis confirms that traditional spiritual values such as work, family and honesty play a key role in both cultures. Phraseological units serve as a vivid example of the transmission of cultural norms and traditions that contribute to the identity of the people. The results of the work can be useful for further research in the field of cultural studies and education, focusing on the importance of preserving and respecting spiritual values for future generations.

ANNIVERSARIES, DATES, EVENTS



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)