Preview

Алтаистика. Altaistics

Расширенный поиск
№ 3 (2021)
Скачать выпуск PDF

ЯКУТСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИССЛЕДОВАНИЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

5-13 170
Аннотация

В статье анализируются особенности говоров якутского языка в употреблении залоговых форм глагола: возвратной, страдательной, побудительной. В данных формах наиболее наглядно представлен процесс семантического и формального развития залоговой системы. В современных условиях под влиянием литературного языка идет интенсивный процесс нивелировки диалектных различий в разных разделах языка и в речи носителей, особую актуальность приобретает изучение отличий говоров, которые имеют глубокие исторические корни. В статье поставлена цель анализа залоговых форм в говорах, которые могут пролить свет на вопросы развития и становления глагольной морфологической системы якутского языка. Для достижения цели поставлены задачи выявления анализируемых форм в опубликованных материалах: словарях, монографиях – и сравнения их с аналогичными формами в тюркских языках, выяснение происхождения их с опорой на ранее высказанные предложения и исследования. Применены методы сплошной выборки, сравнения, сопоставления. Приведенные диалектные явления в употреблении залоговых форм позволяют говорить об устойчивости архаичных вариантов, имеющих древнее происхождение и обусловленных самой природой языкового строя. Они вполне могут служить подтверждением не только о сложных взаимоотношениях внутри залоговой системы, но и о более раннем периоде развития якутского языка. Употребление залоговых форм в литературном языке должно быть строго отрегулировано свойствами переходности/непереходности глагольной основы, а также правилами семантической сочетаемости компонентов залоговой конструкции. Особенности говоров якутского языка в употреблении форм обусловлены в целом колебаниями в этих правилах. Это позволяет говорить о дальнейшей перспективе более глубокого анализа особенностей говоров якутского языка, опираясь на новейшие методы исследования.

14-20 917
Аннотация

Рассматривается бытовая лексика якутского языка, связанная с наименованием посуды и кухонной утвари. Цель статьи – выявление и описание лексико-семантических особенностей наименований посуды и кухонной утвари в якутском языке в сравнении с другими тюркскими языками. Для достижения намеченной цели поставлены следующие задачи: выявление лексики, обозначающей посуду и кухонную утварь в якутском языке; определение основных семантических групп данной лексики; описание семантики; выявление параллелей выделенной лексики в других тюркских языках. Исследование ведется на основе сравнительно-исторического, сопоставительного, этимологического анализов. Актуальность исследования определяется тем, что большое количество лексических единиц, бытовавших в прошлом в материальной культуре народа, подвергается архаизации. Выявление и изучение таких слов не только позволяет познакомиться с материальной культурой народа, с его историческим прошлым, но и представляет большую ценность для реконструкции семантики якутского языка. Слова, обозначающие посуду и кухонную утварь в якутском языке, можно разделить на следующие лексико-семантические группы: посуда и кухонная утварь для приготовления пищи; посуда и кухонная утварь для сбора, хранения еды и напитков; посуда и кухонная утварь для подачи на стол. Определено, что наиболее многочисленную группу составляют слова, обозначающие посуду и кухонную утварь для сбора, хранения еды и напитков. В лексике, связанной с посудой и кухонной утварью, выявлены параллели в других языках. Установлено, что больше всего соответствий в хакасском языке.

21-28 211
Аннотация

В данной статье рассматриваются лексико-семантические особенности одноцветных мастей лошади в якутском языке в сравнительно-сопоставительном аспекте с алтайским, хакасским, тувинским и киргизским языками. Материал исследования собран из лексикографических источников и от информантов. Актуальность работы заключается в том, что исследование цветообозначения вносит вклад в системный анализ лексики в целом. В якутском языке особое значение имеет изучение наименований мастей лошади, так как данный лексический пласт не был комплексно исследован. Важно также, что, изучая цветообозначения мастей лошади в якутском языке, можно выявить отражение фрагмента познания якутского народа; показать, что выявленная языковая микросистема является одной из составляющих сознания, культуры и этноментальности народа саха. Цель статьи – выявление лексико-семантических особенностей цветообозначений, описывающих масти лошади в якутском языке в сравнительном плане с родственными восточно-тюркскими языками. Методы: метод сплошной выборки, с помощью которого осуществляется подбор материала для анализа; сравнительно-сопоставительный и сравнительно-исторический методы, позволяющие выявить лексико-семантические особенности одноцветных мастей лошади в исследуемых языках; количественно-статистический метод исследования, с помощью которого выводятся количественные и процентные показатели по основным результатам анализов; описательный метод, позволяющий более глубже охарактеризовать названия мастей лошади. К анализу подверглись одноцветные масти лошади в якутском языке (в сравнительно-сопоставительном аспекте с восточнотюркскими языками). Одноцветные масти имеют окраску кожи и волос одного цвета. К основным одноцветным мастям относятся: вороная, рыжая, соловая, бурая; а также различные тона и оттенки основных мастей – подмастки. Они указывают на интенсивность цвета основной масти (темная, светлая), цветовой нюанс (золотистая, красная) и равномерность окраски (мухортая, подлосая). Исходя из проведенного анализов, можно сделать вывод о том, что данные восточно-тюркские языки находятся в близкой позиции к якутскому языку по сохранению семантического значения параллелей. Следовательно, прослеживается тесная взаимосвязь данных восточно-тюркских языков с якутским языком.

29-35 232
Аннотация

С развитием информационных технологий в нашу жизнь ежедневно проникает множество специальных терминов из данной области. Для конкурентоспособного развития якутского языка необходимо активно внедрять его в сферу IT и налаживать культурные связи с интернациональными языками. Данное исследование – это дополнительный шаг к расширению области использования государственного языка Республики Саха (Якутия). Как известно, минимальной единицей языка является фонема. Сохранение фонетической стойкости языка – основополагающий фактор его долговечности. Именно по этой причине нами решено создать транскрипционную систему, основываясь на которую, заимствования из английского языка будут приобретать звуковой облик якутского языка по единому стандарту. Подобное нововведение устранит спорные моменты в вопросах орфографии заимствованных слов, что на данное время является предметом многочисленных дискуссий. Цель статьи – сравнение компьютерных терминов монгольских языков и расчёт возможных способов создания компьютерных терминов в якутском языке по моделям монгольских языков. Наблюдение частных случаев терминообразования в монгольском и калмыцком языках необходимо для более глубокого понимания деривационных универсалий алтайской семьи, что, в свою очередь, должно поспособствовать развитию якутского терминоведения. В этой связи нами поставлены задачи: 1) описать методы перевода монгольских компьютерных терминов; 2) предпринять попытку выявления возможных вариантов перевода данных терминов на якутский язык на основании монгольского опыта терминотворчества; 3) в случаях выявления спорных моментов и различных вариантов перевода направить разбираемые слова на консультативные опросы, которые будут проведены среди участников группы в социальной сети «ВКонтакте»; 4) разработать систему транскрипции английского языка на якутский язык. В статье использован методы анализа, описания и сравнения. В ходе исследования был сделан вывод о необходимости разработки системы транскрипции с различных языков на якутский язык. В частности, в самой статье проанализирована фонетика английских и латинских слов, а также даны примеры транскрибирования англицизмов и латинизмов на якутский язык. Даётся разработанная нами система транскрипции английского языка на якутский язык.

36-46 230
Аннотация

Вопросы национально-культурной специфики языка являются весьма актуальными во многих областях знаний, особенно в лингвокультурологии. В статье представлен лингвокультурологический анализ национально-культурной специфики слов и реалий, обозначающих жилищно-хозяйственные постройки якутов. В данном исследовании языковая картина мира представлена как целостная система в традиционной культуре народа саха. Теоретической основой послужили научные труды К. Леви-Строс, Х.Г. Гадамера, О. Шпенглера, П. Рикера, Б. Малиновского, С.А. Токарева, Т.В. Черниговской; А.А. Реформатского, А.Е. Супруна, С. Влахова, С. Флорина; А.К. Байбурина, Н.К. Антонова, Ф.М. Зыкова, С.И. Николаева-Сомоготто и др. Материал для анализа взят из таких источников как трехтомный “Словарь якутского языка” Э.К. Пекарского, “Большой толковый словарь якутского языка. Б” (Том II), “Якутско-русский словарь” под ред. П.А. Слепцова, “Этимологический словарь якутского языка” Г.В. Попова. Проанализированы и сопоставлены жилища и хозяйственные постройки якутов и русских на языковом материале. Использован описательный метод исследования, проведен краткий исторический экскурс эволюции жилищных построек, определены способы передачи безэквивалентной лексики на русском языке. Методом сплошной выборки нами составлен список слов-реалий как балаҕан, булуус, дал, титиик, умуһах, ураһа, хаппахчы, холомо, хоспох, хотон большая часть из них уже архаизированы. Вышеперечисленные слова и реалии употребляются в историко-этнографических трудах, в художественной литературе, а также в разговорной речи сельских якутов.

47-56 237
Аннотация

В статье рассмотрены особенности передачи собственных имен в тексте повести алтайского писателя Дибаша Каинчина «Пепел звезд» при переводе с русского языка на якутский. Важность исследований языка художественных переводов в развитии литератур и воспитании культуры межнационального общения обусловливает актуальность рассматриваемой темы. Имена собственные являются предметом особой лингвистической науки – ономастики. Также имена собственные являются объектом перевода, так как функционируют в текстах различной стилевой принадлежности и представляют определенную проблему для переводчика, особенно если не существует зафиксированного образца передачи имени собственного на переводящий язык. Цель работы – анализ методов и способов, примененных при переводе имен собственных Семеном Гороховым для сохранения лексико-грамматических и стилистических особенностей, отличающие авторский стиль Дибаша Каинчина на переводящем (якутском) языке. Методы исследования – сравнительно-сопоставительный анализ перевода с исходным текстом и текстом на русском языке, лексико-семантический и статистический анализы. Сравнительно-сопоставительный анализ повести «Пепел звезд» с его переводом на якутский язык позволил выявить лексикограмматические, стилистические особенности имен собственных и рассмотреть приемы их передачи и сохранения при переводе, адекватность передачи авторского замысла в использовании имен персонажей. Материалом исследования послужили повесть Дибаша Каинчина «Пепел звезд» (1994 г.), переведенный им самим и дочерью Кемене Каинчиной с алтайского языка на русский (2006 г.), и переведенный на якутский язык Семеном Гороховым (2009 г.). В результате исследования удалось выделить следующие переводческие приемы, применяемые при передаче имен собственных в текстах литератур родственных языков: фонетические способы перевода: транскрипция, транслитерация, сочетание транскрипции и транслитерации; лексические способы перевода: семантическое калькирование, генерализация. Установлено, что при переводе имен собственных повести используется в основном семантическое калькирование. Следующим распространенным способом является транслитерация в сочетании с транскрипцией, далее идет транслитерация, затем – генерализация. Переводчик Семен Горохов при помощи этих приемов сумел точно передать заложенные автором значения, а также раскрыть смысл имен собственных повести “Пепел звезд” во всем их разнообразии. Положительную роль при переводе сыграла родственность двух языков – в основе как алтайского, так и якутского вариантов у многих имен собственных использованы одни и те же лексемы с общетюркскими корнями.

57-65 228
Аннотация

Целью статьи является освещение исторических периодов перевода религиозной литературы на якутский язык и наблюдение над переводческими приемами, использованными С. Леонтьевой в работе над Книгой Притчей Соломоновых “Соломуон аман өһө». Перевод религиозной литературы – весьма закрытая область для простых исследователей якутского языка. Религиозная литература, обращенная в такие философские сферы как вера, духовность, нравственность, изобилует абстрактной лексикой, трудно поддающейся переводу как терминологизированная система. Однако каждый народ, каждая культура за века своего существования выработала свои лексико-семантические системы для обозначения нравственных ценностей. Эти системы не во всех парах языков образуют стройную систему терминологических эквивалентов. В таком случае переводческие задачи могут способствовать уточнению соответствий, оттачиванию смыслов абстрактной лексики, ведь перевод часто открывает новые грани языка. Именно в этом заключается актуальность исследований переводов религиозной литературы на якутский язык. Опыт прошлых столетий перевода религиозной литературы подсказывает современным переводчикам избирать высокий стиль повествования, который формируется путем использования синтаксических параллелизмов, основывающихся на аллитерации. Данный способ является отличительной чертой якутского фольклора. Таким образом, синтаксис переводов религиозной литературы сближается с синтаксисом якутского фольклора. А стиль фольклора, в частности, героического эпоса олонхо – это естественным путем выработанный высокий стиль якутского языка. Этот стиль в современном языке востребован, он активно используется в художественной литературе. Благодаря использованию высокого стиля якутского языка, перевод древних религиозных текстов может выглядеть живым и понятным для современного читателя-якута, но обладать налетом старины из-за характерного синтаксиса, архаизированной лексики, устойчивых эпитетов и т.п. В статье также отражается пример рецепции библейских сюжетов в якутском фольклоре и литературе. Отмечается причудливая комбинация традиционного эпического миропонимания и библейских сюжетов, итогом которой становится сказ, сопровождаемый шутливыми комментариями персонажей, вышедший из-под пера классика якутской литературы П.А. Ойунского. Мы воспринимаем рассказ Платона Ойунского “Соломуон Муударай” как свидетельство живого бытования якутского фольклора в начале ХХ века.

66-73 235
Аннотация

В данной статье рассматривается вопрос классификации и перевода звукоподражательных слов в якутских героических эпосах олонхо на русский и английский языки. Материалом исследования были выбраны тексты олонхо «Нюргун Боотур Стремительный», «Элэс Боотур», «Богатырка Кыыс Кылаабынай» и их переводы на русский и английский языки. Целью исследования является анализ групп звукоподражаний в якутских героических эпосах, а также выявление способов перевода и специфики передачи звукоподражаний на русский и английский языки. Звукоподражания в олонхо выступают средствами выразительности и изобразительности, они выполняют особую эстетическую функцию в тексте, и, так как само олонхо является произведением с ярким сюжетным строением и эмоциональным описанием персонажей и действий, звукоподражания в текстах могут встречаться часто. В рассматриваемом материале всего было собрано 137 звукоподражательных единиц, из них большинство примеров принадлежат к группе звуков, издаваемых людьми, а также природные звуки. Анализ данных единиц языка позволил выяснить, что звукоподражания в якутских героических эпосах могут часто повторяться, но при этом иногда использоваться в разных контекстах. Являясь словами со специфичным значением, создают немало проблем при переводе на русский и английский языки. По причине отсутствия соответствующих эквивалентов и аналогов с подходящим словарным значением звукоподражания в олонхо подвергаются опущению. Помимо этого, часто встречается приближенный перевод, подбор функционального аналога и транскрибирование.

74-80 233
Аннотация

В данной статье рассматриваются сложные эпитетные конструкции на примере олонхо северо-восточной традиции якутов. На современном этапе актуальным является исследование северовосточной традиции, как отдельной и самостоятельной ветви северной региональной традиции якутов. Изучение олонхо северо-восточной традиции якутов с использованием современных методов и приемов дает возможность воссоздать целостную картину северной традиции якутского сказительства. Целью исследования является изучение сложных эпитетных конструкций, в частности эпитетов со сравнениями, которые составляют 26% от общего количества выявленных эпитетов в анализируемых текстах олонхо. В эпитеты со сравнениями, кроме самих определяющих слов, включены и сравнения с помощью сравнительных частиц курдук (как) и саҕа (словно). Для удобства анализа эпитеты со сравнениями дифференцированы по тематическому принципу объекта. В первую группу включены объекты эпитетов со сравнениями, связанные с представлениями о природе. Во вторую тематическую группу сложных эпитетов со сравнениями выделены соматизмы, семантически идентифицирующие относящиеся к сфере телесной части персонажей олонхо, включая описания их физических и эмоциональных состояний. К третьей группе следует отнести объекты эпитетов со сравнениями, характеризующих жилища, дворовые постройки и бытовые принадлежности. В четвертую группу входят сложные эпитеты со сравнениями, объектами которых выступает богатырский конь. Авторы приходят к выводу, что поэтическая система текстов олонхо данной традиции относится к ранней стадии формирования, поэтому она слабо развита. Большинство употребляемых эпитетов относятся к простым эпитетам, что составило 74%, а сложные эпитеты – 26%. Необходимо отметить, что сказители описывали природу только знакомой им местности, описания вечнозеленого хвойного и связанные с ним поэтические тропы характерны только для текстов олонхо северо-восточной традиции. Объектами поэтического вдохновения, позволяющими создавать яркие образы для слушателей с помощью эпитетов со сравнениями выступают также водные просторы (уу – вода, күөл – озеро), горы и скалы, облака и озера.

ЯЗЫКИ КОРЕННЫХ МАЛОЧИСЛЕННЫХ НАРОДОВ СЕВЕРА

81-90 128
Аннотация

Объектом исследования является категория языковой модальности, выражающая: 1) отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего; 2) отношение говорящего к содержанию высказывания; 3) отношение субъекта действия к действию. В статье рассматривается система изъявительного наклонения, как средство выражения отношения высказывания к действительности, передающего соответствие содержания высказывания действительности (реальности). В свете категории модальности рассмотрена форма времени – аорист (настояще-прошедшее) изъявительного наклонения. Актуальность исследования по материалам юкагирского языка определяется тем, что, наряду с достаточно выстроенным теоретическим описанием категории модальности в работах отечественных и зарубежных исследователей, данная категория остается неизученной в системе юкагирского языка. Целью исследования является изучение системы изъявительного наклонения – как средство выражения отношения высказывания к действительности, передающего соответствие содержания высказывания действительности (реальности). Достижение данной цели предполагает решения следующих задач: а) определение категории модальности в лингвистике; б) определение круга значений, входящих в сферу модальности в юкагирском языке; в) рассмотрение системы аориста (настояще-прошедшего времени) времени изъявительного наклонения в юкагирском языке. За методологическую базу принят теоретический постулат известного русского лингвиста, академика В.В. Виноградова, который для выявления модальных значений исходил из широкой трактовки модальности. Исследование проводилось на основе функционально-семантического анализа собранного материала, который опирается на теорию функциональной грамматики проф. А.В. Бондарко, в рамках которой объединяются различные языковые средства – морфологические, лексические, лексико-грамматичекие, синтаксические – на базе общности их функций. Применялись структурно-семантический описательный метод для установления структуры предложения и систематики его элементов, функционально-семантический анализ, метод компонентного анализа, а также конструктивный метод при понимании языка как динамической системы, обеспечивающей порождение модальных речевых высказываний.

ЮБИЛЕИ, ДАТЫ, СОБЫТИЯ

91-94 183
Аннотация

Почетный работник высшего профессионального образования РФ, отличник образования РС (Я), Учитель учителей, лауреат Республиканской премии имени С.А. Новгородова, почетный ветеран СВФУ, к.филол.н., профессор кафедры якутского языка Винокуров И. П. родился в наслеге Усть-Татта Таттинского улуса 7 октября 1941 г. в семье колхозника. В 1961 году он, закончив среднюю школу с. Ытык-Кюель, по устоявшейся традиции того времени, остается работать в колхозе «Калинин» родного улуса. 1963-1968 годы отмечены учебой в Якутском государственном университете, после окончания которого Винокуров И.П. поступает в аспирантуру и в 1971 г. досрочно защищает степень кандидата филологических наук.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)