Preview

Алтаистика. Altaistics

Расширенный поиск
№ 2 (2022)
Скачать выпуск PDF

ЯКУТСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИССЛЕДОВАНИЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

5-16 188
Аннотация

Словообразование в якутском языкознании до сих пор является одним из недостаточно разработанных разделов. В области исследования русской словообразовательной системы фундаментальные научные работы были изданы В.В. Виноградовым, Е.А. Земской, Е.С. Кубряковой, А.Н. Тихоновым, В.Н. Немченко, Н.М. Шанским и др.; в тюркологии - Н.А. Баскаковым, А.М. Щербаком, А.Н. Кононовым, Э.Р. Тенишевым, Э.В. Севортяном, М.А. Хабичевым, Ф.А. Ганиевым и др.; в якутском языкознании - О.Н. Бетлингком, Л.Н. Харитоновым, Н.К. Антоновым, П.А. Слепцовым, И.Б. Ивановой и др. Аффикс -hыm в якутском языке довольно используемая словообразовательная форма, которая обозначает лицо или деятеля, для которого данный предмет (понятие) представляет объект его занятия или профессии, либо составляет его особую склонность, мастерство, сноровку, пристрастие. В данное время нет специального исследования аффикса на -hыm, поэтому назрела необходимость его комплексного изучения. Данная статья посвящена исследованию семантики слов, образованных с помощью словообразовательного аффикса на -hыm. Аффикс на -hыm широко используется в монгольских и тюркских языках и имеет аналогичные значения. Результат нашего исследования выявил, что 1) аффикс -hыm образует имена существительные со значением лица или деятеля, для которого данный предмет (понятие) представляет объект его занятия или профессии, либо составляет его особую склонность, мастерство, сноровку, пристрастие; 2) значение существительного складывается из лексического значения исходной основы и из значения словообразовательного аффикса -hыm; 3) в современном якутском языке наиболее богатым словообразовательным инвентарем для создания имен на -hыm являются именные основы; 4) словообразовательные возможности производящих основ зависят от их лексико-грамматических и структурно-семантических свойств именной и глагольной основы; 5) в зависимости от того, на какой звук заканчивается основа слова (на гласный или согласный), аффикс -hыm имеет 5 вариантов: -hыm, -чыm, -сыm, -дьыm и -ньыm, по составу гласного имеет 4 вариации: -hыm, -hym, -hүm, -hum; 6) из аффикса на -hыm в якутском языке образуются имена существительные следующих типов значений: имена, выражающие постоянное и временное занятие; имена, выражающие мастерство, умение, пристрастие; имена, выражающие морально-психический облик, черты и свойства характера; имена, обозначающие названия животных, растений; имена, показывающие пренебрежительное, недолюбливающее отношение к кому-либо; имена, обозначающие болезни и т.д.

17-26 353
Аннотация

В статье рассматриваются архаизмы в семантической структуре многозначных слов. Цель статьи - выявить из лексикографических источников якутского языка многозначные слова, семантический объем которых изменился с течением времени, классифицировать многозначные слова, имеющие в своем составе архаизмы, в модели по количеству приобретенных и устаревших значений. Для достижения намеченной цели поставлены следующие задачи: выявить из «Большого толкового словаря якутского языка» под редакцией П.А. Слепцова многозначные слова, в составе которых имеются архаизмы, сравнить их со значениями слов, зафиксированных в «Словаре якутского языка» Э.К. Пекарского, в «Кратком толковом словаре якутского языка» под редакцией П.С. Афанасьева, классифицировать многозначные слова в модели по количеству приобретенных и устаревших значений. Использованы следующие методы исследования: описательный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод анализа словарных дефиниций. Необходимость исследования архаизмов обусловлена лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Лексика любого языка постоянно меняется, в процессе исторического развития происходят семантические преобразования слова: утрачиваются старые значения и приобретаются новые. Изучение архаизмов дает возможность реконструировать фрагменты материальной и духовной культуры народа, их жизненный уклад. В результате анализа многозначных слов выявлены следующие модели: 1. многозначное слово полностью утратило значение и приобрело новое: 2. многозначное слово приобрело новые значения в дополнение к имеющимся значениям; 3. многозначное слово частично утратило значения, сохранило ряд значений и приобрело новые значения. Выявлено, что в большинстве случаев многозначное слово испытывает изменения в связи с появлением у слова переносного значения, что произошло со словами кэргэн, айа, кылыс, иэрэгэй, таҥалай, арчылаа.

27-36 194
Аннотация

В данной статье представлено научное описание отношений антонимии, синонимии, омонимии, полисемии во фразеологических единицах, выявляются семантические категории якутско-бурятских фразеологических параллелей. Целью работы является выявление семантических категорий якутско-бурятских фразеологических параллелей. Объектом исследования являются якутские фразеологические единицы, имеющие параллели в бурятском языке. Материалом исследования послужили якутско-бурятские фразеологические параллели, извлеченные из следующих лексикографических источников: Большого толкового словаря якутского языка (в 15-ти томах), Фразеологического словаря якутского языка под редакцией Н.С. Григорьева, Якутско-русского фразеологического словаря А.Г. Нелунова (в 2-х томах), Бурятско-русского фразеологического словаря под редакцией Ц.Ф. Цыденжапова, сборника пословиц и поговорок под редакцией Н.В. Емельянова, научных трудов А.Е. Кулаковского, сборника пословиц под редакцией Г.В. Попова. Поставленные в работе цель, задачи и специфика исследуемого материала определили выбор методов лингвистического исследования: основной метод - индуктивный. Частные методы: метод сплошной выборки компонентов из лексикографических источников; метод фразеологической идентификации; сравнительно - сопоставительный метод.

37-48 202
Аннотация

Статья написана с целью определения языковой ситуации г. Вилюйска и рассмотрения взаимовлияния русского и якутского языков на территории города. Исходя из цели работы были решены следующие задачи: сбор всех текстов улиц г. Вилюйска; создание лингвистической базы данных городских текстов; проведение количественного и качественного анализов лингвистического ландшафта г. Вилюйска; проведение анализа перевода двуязычных знаков и определение экологии перевода; составление схемы перевода официальных знаков для улучшения языковой политики и городского имиджа. Применены часто используемые в современных исследованиях методы: социолингвистический метод сбора и анализа текстов языкового ландшафта, фотографирование визуального облика города, наблюдение. Материалом исследования послужили письменные языки вывесок, наименования предприятий и муниципальных учреждений, рекламных щитов, дорожных указателей, объявлений, знаков торговых центров и магазинов, общественных знаков на правительственных зданиях в общественном пространстве. Всего исследовано 474 знака города, собранные с 17 февраля 2021 г. В общей сложности было заснято 359 фото. Исследование представляет собой анализ информационной и символической функций знаков. Информационная функция включает информацию о типах и объектах знаков (официальный, неофициальный); количестве языков на знаке; комбинации языков на знаках; презентации дву- / полиязычных знаках. Также анализ включает информацию о первом языке, размере и шрифте текста знаков. А символическая функция лингвистического ландшафта связана с выбором языка, которая функционирует в городском пространстве. Благодаря чему, отражается статус, социальное и экономическое значения языков. Результаты исследования могут послужить базой для дальнейших исследований и могут стать рекомендательным листом для представителей государственных структур в оптимизации визуальной составляющей городской среды, а также использоваться для корректировки языковой политики города.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В АЛТАЙСКИХ ЯЗЫКАХ

49-60 939
Аннотация

Одним из главных вопросов этнопедагогики является воспитание и обучение ребенка родному языку с малых лет. Поэтому якутские сказки всегда востребованы детьми дошкольного возраста и их родителями. В последние годы детскую литературу чаще стали переводить с русского на якутский язык, и вместе с этим возникла проблема качества перевода. Чтобы повысить качество перевода, необходимо изучить лексику, морфологию, синтаксис текста сказок, а также выявить особенности приемов перевода сказок с русского на якутский язык. В данной работе проанализированы тексты переводных сказок с русского на якутский язык, также сделан сравнительный анализ структуры народных и литературных сказок, выявлены основные методы, приемы перевода якутских сказок. На всех народных сказках лежит печать старинного быта, обычаев, и порядков, а также они несут поучительные моменты. Зачин литературных сказок зависит от фантазии автора, то есть, они могут меняться, у них нет границ. В отношении использования художественных приемов, народные сказки более художественнее, чем литературные. В обеих сказках используются лексические повторы. В литературных сказках более развиты фантастические образы. Выявлены переводческие соответствия лексических, морфологических и синтаксических единиц текстов сказок на русском и якутском языках.

61-70 218
Аннотация

Статья посвящена исследованию способов перевода гендерных стереотипов с якутского языка на русский язык на материале олонхо. Цель статьи - способы передачи с якутского на русский язык гендерных стереотипов олонхо «Могучий Эр Соготох» В.О. Каратаева и «Кыыс Дэбилийэ» Н.П. Бурнашева. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: изучение теоретических основ теории перевода; сбор фактического материала; анализ способов переводческих трансформаций олонхо «Могучий Эр Соготох» В.О. Каратаева и «Кыыс Дэбилийэ» Н.П. Бурнашева с якутского языка на русский язык. Использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки, описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Гендерные стереотипы являются важной структурой ментальности, которая определяет уклад жизни, распределяет социальные роли. Традиции, обычаи любого народа гендерно дифференцированы и представляют собой совокупность мужских и женских практик, отражающих стереотипы. Такие гендерные стереотипы ярко выражены в якутском героическом эпосе, так как содержание и идея олонхо, прежде всего сосредоточены в его ярких образах. В связи с тем, что способы передачи гендерных стереотипов в олонхо с якутского на русский язык недостаточно изучены, проблема исследования способов передачи перевода гендерных стереотипов с якутского на русский язык актуальна.

РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕДИЦИЙ

71-78 169
Аннотация

В статье интерпретируются предварительные результаты комплексной экспедиции, организованной 28 августа 2019 г. в местности Сатины Аартык (Летний Перевал), по исследованию памятника древней письменности «Петровская надпись», условно датируемого Х веком н.э. В ходе экспедиции проведена фотофиксация исследуемых рунических и руноподобных надписей для дальнейшего изучения в лабораторных условиях. В результате дактилоскопического и почерковедческого исследования при помощи дактилоскопической лупы 4-х кратного увеличения, было обнаружено, что срисованная копия Петровской надписи, предоставленная А.Н. Бернштаму в 1941 г. для дешифровки, оказалась с некоторыми неточностями. Классическое прочтение тюркологом данной рунической надписи требует к себе критического отношения, следовательно, дальнейшей объективной дешифровки и научной интерпретации.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)