ЯКУТСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИССЛЕДОВАНИЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ
Статья посвящена сравнительному исследованию степени близости якутского и алтайского языков на примере наименований орудий ручного труда. Цель статьи – выявить лексические параллели названий орудий ручного труда и режущих и точильных инструментов в родственных якутском и алтайском языках. Для достижения данной цели поставлены следующие задачи: выявить и систематизировать наименования орудий ручного труда в якутском и алтайском языках; выявить параллели лексики орудий ручного труда и режущих и точильных инструментов в исследуемых языках; описать их с точки зрения этимологии и семантики, выявить их функционально-семантические особенности. Использованы следующие методы исследования: описательный, сравнительно-исторический, сопоставительный и этимологический. Необходимость исследования данной лексико-семантической группы обусловлена тем, что в последнее время ускоряется процесс исчезновения из быта многих компонентов традиционной и духовной культур. Исследование лексики орудий труда алтайского и якутского языков позволит не только выявить характер функционирования данного разряда лексики и лексико-семантические особенности, но и познакомиться с материальной культурой народов, с их настоящим и историческим прошлым, установить языковые и культурные контакты с другими родственными и неродственными народами. Лексические единицы этой тематической группы четко реагируют на малейшие отклонения в любой из сфер самобытной жизни народа. Изменение условий среды обитания, духовной жизни, обихода и другие факторы влияют на словарный состав данных языков. Изучение их представляет научную значимость и с позиции истории языка. Выявлены лексические параллели, являющиеся результатом древнего родства языков и исторического взаимодействия народов. Приводятся пословицы и поговорки якутского и алтайского языков, в составе которых наличествуют лексемы данной лексико-семантической группы бытовой лексики, а также исследуются диалектные слова, в которых зачастую скрывается ценная информация. Замечено, что сохранилась исконная лексика орудий труда в якутском и алтайском языках.
В современной филологии большое значение имеет изучение самобытного языка фольклора, особенно языка эпических текстов. Актуальность темы исследования обусловлена возрастающим интересом в тюркологии к проведению специальных исследований, направленных на лингвофольклористическое изучение языка фольклора, и первые работы наших языковедов свидетельствуют о перспективности таких исследований. Фольклор, как спонтанно развивавшаяся устная бытовая культура, демонстрирует коренные закономерности и свойства этнического языка. Так на современном этапе развития тюркского языкознания имеются значительные исследования в этой области, но, несмотря на это, одной из актуальных задач является изучение имен числительных в устных народных творчествах. Особую роль числа имеют в эпических текстах, где они получают статус сакральных, которое проливает свет на генезис героических эпосов. Цель работы заключается в иследовании структурно-семантических особенностей имен числительных в тюркских эпосах. Материалом исследования являются тексты якутского олонхо «Бүдүрүйбэт Мүлдьү Бөҕө», башкирского кубаир «Урал-батыр», алтайского кай черчёк «Маадай-Кара». Для достижения посталенной цели используются метод сплошной выборки, описательный, сравнительно-сопоставительный, контекстный, статистический и диахронический методы, а также применяется прием количественного подсчета. Научная новизна работы заключается в том, что эпические числительные описываются как лингвофольклористический феномен в сравнительно-сопоставительном аспекте. В ней выявляются и определяются их объем использования в эпосе, сакральное значение этих числительных, а также сравниваются их схожие и отличительные черты в символическом плане.
Актуальность темы исследования определяется не достаточной изученностью якутской народной терминологии, в том числе анатомической терминологии, обозначающих названия костей в якутском языке. Такие анатомические термины, в основном, относятся к донаучной терминологии якутского языка и называются протерминами. В статье выявляются и анализируются ранее не исследованные анатомические термины якутского языка. Предпринимается попытка лингвистического описания способов терминообразования, а также выявления моделей по лексико-семантическим и лексико-грамматическим группам терминов, обозначающих кости человека в якутском языке. В работе также анализируются способы перевода анатомических терминов на якутский язык. В результате исследования получены следующие выводы: 1. Термины, обозначающие кости человека в якутском языке образованы на базе собственных ресурсов якутского литературного языка и являются протерминами. Анатомические термины состоят из двух разновидностей: 1) простые термины, состоящие из одного слова; 2) составные термины, состоящие из двух и более компонентов. 2. Могут иметь место прилагательные, образованные от существительных и причастия. 3. В образовании анатомических терминов, обозначающих кости человека в якутском языке, задействованы все терминообразующие средства, существующие в якутском языке. 4. В переводе анатомических терминов, обозначающих кости человека на якутский язык в основном применены межъязыковые соответствия, в единичных случаях – транскрипция и калькирование.
ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ АЛТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СЕМЬИ
В данной статье исследуется предметный мир в произведении С.А. Зверева-Кыыл Уола «Дьабака ырыата (Песня об обрядовой шапке – дьабака)», рассмотрены мировоззренческие основы символов и знаков обрядовой шапки якутов – дьабака. Предметный мир в произведениях Зверева С.А. Зверева-Кыыл Уола имеет исключительное значение и представляет профессиональный интерес для исследователей. Содержательная сторона, семиотика фольклорных произведений Зверева могут быть восприняты как важный этнографический источник для изучения и ознакомления с коренным укладом жизни народа саха, обрядовой культурой, архаичной терминологией, связанных с вещным миром Зверева, которые предстоит решить. Определяется содержание понятия «предметный мир в фольклорных произведениях». Цель исследования – изучение предметного мира в творчестве С.А. Зверева-Кыыл Уола на примере деталей, вещей, предметов, встречающихся в фольклорном произведении «Дьабака ырыата (Песня об обрядовой шапке – дьабака)». Методы исследования – сравнительно-сопоставительный, комплексный анализ текстов произведения «Дьабака ырыата (Песня об обрядовой шапке – дьабака)», определение роли в них предметов. Источниками послужили текстовые материалы, публикации по данной теме, включая исследования, иллюстративные издания и альбомы по традиционной культуре народа саха. В результате исследования приходим к выводу, что, во-первых, подчёркивается значимость изучения предметного мира произведений С.А. Зверева-Кыыл Уола. В анализируемом произведении проводится сопоставление изображаемой шапки-дьабака с реальным описанием. Такое воспевание народного певца дает не только полную характеристику обрядовой шапки – дьабака, как она выглядела на самом деле, но и уклад жизни народа саха. Во-вторых, произведение выражает трепетное отношение певца к обрядовой культуре якутов. Шапка-дьабака якутов является главным элементом в атрибутике обрядовых действий, имеет символическое значение и подчеркивает социальный статус женщины.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В АЛТАЙСКИХ ЯЗЫКАХ
На сегодня не существует универсальной схемы перевода драматургического текста с одного языка на другой, так как драматургический текст имеет сложный характер. Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности перевода драматического произведения. Данная работа ставит целью выявить особенности перевода драматического текста с русского языка на якутский, а также адаптации якутского перевода для театральной постановки. Фактическим материалом для осуществления исследования послужила постановка Саха театра на основе произведения У. Шекспира «Король Лир». С помощью сравнительно-сопоставительного метода русского и якутского текстов драматического произведения выявлено, что перевод и постановка сближаются на основе таких понятий, как трансформация, интерпретация, конкретизация, адаптация. В перспективе нами ставится задача исследовать литературоведческий, лингвистический, прагматический, театроведческий и культурологический аспекты сравнительно-сопоставительного анализа текстов драмы «Король Лир», для полного раскрытия схемы русско-якутского перевода драматического произведения.
Актуальность исследования продиктована недостаточностью изучения аудиовизуального перевода художественных и анимационных фильмов, снятых на якутском языке. Авторы дают определение терминам «аудиовизуальный перевод», «дублирование», «синхронный перевод», «субтитр», классификация аудиовизуального перевод и краткий обзор истории появления аудиовизуального перевода в якутской кинематографии. Методологической основой исследования послужили труды российских ученых-переводоведов П. Р. Палажченко, А. П. Чужакина, Р.А. Матасова, А. В. Козуляева. Исторический экскурс показал, что перевод фильмов в якутской кинематографии берет свое начало с 1916 года с появлением в театре Приютова немой кинокартины «Гибель Помпеи», который сопровождался комментарием на якутском языке. С 1990-х гг. с развитием киноиндустрии фильмы, созданные в местной киностудии «Сахафильм» транслируются с синхронным переводом; далее практикуется субтитрированный перевод. Полное озвучивание (дубляж) производился в таких широкомасштабных многобюджетных проектах как «Тайна Чингис Хана» (2009), «Тыгын Дархан» (2020). В работе использован описательный метод исследования.