Preview

Алтаистика. Altaistics

Расширенный поиск
№ 4 (2022)
Скачать выпуск PDF

ЯКУТСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ИССЛЕДОВАНИЕ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

5-20 251
Аннотация

В современном якутском языкознании имеются значительные исследования в обла сти описательного, сравнительного и исторического изучения лексики. Несмотря на это, многие во просы лексикологии остаются недостаточно разработанными и требуют дальнейших исследований. Так, на современном этапе развития якутского языка одной из актуальных задач является изучение терминов родства в сравнительно-сопоставительном аспекте. Терминология родства, являясь одним из основных компонентов жизни человеческого коллектива, занимает важнейшее место в системе культуры любого этнического общества. Целью настоящей работы является сравнительно-сопоста вительное исследование терминов родства по крови и браку якутского и татарского языков. Для до стижения этой цели решаются следующие задачи: рассмотрение аспектов изучения терминологии родства; выявление системы терминов родства якутского и татарского языков; описание лексико-семантических и фоноструктурных особенностей терминов родства по крови (кровное родствопрямая линия, кровное родство через одно поколение, кровное родство через два поколения и более и кровное родство – боковая линия) и браку (термины родства со стороны мужа, термины родства со стороны жены, термины прерванного и приобретенного родства и нейтральные термины родства) в якутском и татарском языках. В работе использовались описательный, сравнительно-сопостави тельный, статистический методы и метод выборки. Научная новизна работы заключается в том, что сравнительно-сопоставительное исследование слов, обозначающих родство якутского и татарского языков, имеет немаловажное значение как для отдельных отраслей языкознания, так и для выяснения вопросов этногенного характера. Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лексикографических изысканиях, например, при составлении словарей. Фактический материал, введенный в научный оборот, может быть ис пользован в сопоставительно-типологических исследованиях тюркских языков, а также в качестве материала для преподавания лексики якутского языка.

21-30 524
Аннотация

В статье представлен лексический анализ диалектных слов, обозначающих реку, в якутском языке. Многие исследователи отмечали особенность диалектных слов якутского язы ка. Планомерное изучение диалектных слов якутского языка началось с 1960-1970-х годов. В области исследования гидронимов якутского языка научные работы были изданы М. С Ивановым, Нь. М. Ивановым, В. Д. Монастыревым, К. Ф Гриценко, И. Е. Ивановым и др. Изучение диалектных слов тесно связано с историей происхождения языка, в ней отражены результаты развития культуры, языка, духовного развития народа. Актуальность темы исследования определяется недостаточ ной изученностью диалектных слов, обозначающих реку, в якутском языке. Цель исследования: на основе материала диалектологического словаря якутского языка исследовать особенности диалект ных слов, обозначающих реку. Для решения поставленной цели решались следующие задачи: анализ работ по изучению диалектных слов и топонимики якутского языка; сбор материала диалектных слов, обозначающих реку в якутском языке; выявление диалектных слов, обозначающих реку, в якутском языке и их анализ. Для решения поставленной цели работы использованы следующие методы исследования: обобщение, анализ, метод сплошной выборки, подведение итогов, описательный анализ. Источниками для изучения диалектных слов, обозначающих реку, в якутском языке служили словари: «Диалектологический словарь якутского языка» (П. С. Афанасьев, М. С. Воронкин, М. П. Алексеев) и дополнительный том «Диалектологического словаря языка саха» (М. С. Воронкин, М. П. Алексеев, Ю. И. Васильев). В словари вошли диалектные слова, собранные Э. К. Пекарским, А. Е. Кулаковским, Г. В. Ксенофонтовым, С. И. Боло, А. А. Саввиным. Материалом исследования по служили диалектные слова, обозначающие реку, в якутском языке. В объяснении этих слов матери алами нам послужили словарь Э. К. Пекарского, этимологический словарь якутского языка, работы Г. В. Попова, М. С. Иванова и Нь. М. Иванова. Исходя из собранных материалов проанализированы 36 диалектных слов, обозначающих реку. Из них слов, обозначающих реку и речку – 5, реку – 18, речку – 7 и ручей – 6. Богатый материал словаря диалектных слов якутского языка требует еще более глубокого и широкого изучения и исследования.

31-41 304
Аннотация

Аффиксальное словообразование и терминообразование являются одним из насущных разрабатывамых разделов в якутском языкознании. Начиная с фундаментальной работы О. Н. Бётлингка «О языке якутов» было проведено исследование якутской словообразовательной системы в грамматических трудах В. В. Радлова, С. В. Ястремского, Н. Н. Поппе, А. Е. Кулаковского, А. А. Иванова–Кюндя, П. А. Ойунского, Н. С. Григорьева, Л. Н. Харитонова, Н. К. Антонова, Е. И. Убрятовой, П. А. Слепцова, Е. И. Оконешникова, В. И. Быгановой, И. Б. Ивановой и др. Аффикс-һыт в якутском языке – довольно используемая словообразовательная форма, которая обозначает лицо или деятеля, для которого данный предмет (понятие) представляет объект его занятия или профессии, либо составляет его особую склонность, мастерство, сноровку, пристрастие. Аффикс –ааччы в якутском языке тоже является живым продуктивным причастно-именным аффиксом, который: вопервых, обозначает действующее лицо или деятеля; во вторых, функционирует как причастие и финитная форма глагола, имеющие значение обычносовершаемого действия. Первый аффикс образует имена существительные от именных основ, а второй аффикс – имена существительные от глагольных основ. Эти производные основы при образовании от однозначной основы выражают имена существительные, обозначающие действующее лицо или деятеля, которые являются близкозначными и синонимичными. Например, суруксут от сурук ‘письмо’ – ‘умеющий писать, писарь, письмоводитель’; суруйааччы от суруй ‘писать’ – ‘умеющий обычно писать, писатель’: тылбаасчыт от тылбаас ‘перевод’ – ‘переводчик’: тылбаастааччы от тылбаастаа ‘переводить, переводи’ –‘переводивший, переводящий’. Данная статья посвящена анализу природы этого явления, т. е. синонимии имен, образованных аффиксами -һыт и -ааччы от глаголов и отглагольных имен, восходящих к одной и той же глагольно-именной производной корневой основе. В результате исследования было выявлено, что основное отличие слов, образованных аффиксом на -һыт от имен и аффиксом -ааччы от этих отыменных глаголов, заключается в том, что имена с аффиксом -һыт выражают субъект действия с профессиональной стороны (искусное обладание качеством, деятельностью, умением, склонностью, и т. l.), т. е. объектом которого является даyный предмет, а имена с аффиксом на -ааччы называют (показывают) имена просто как субъекты этого (данного) действия.

42-48 336
Аннотация

Данное исследование обращено к проблеме образования сложных слов в якутском языке. Это связано с тем, что словосложение считается одним из основных и распространенных способов образования сложных слов в тюркских языках. В целом в тюркологии имеется достаточно обширная литература по вопросам словосложения, однако хочется отметить, что, несмотря на наличие ряда работ, посвященных сложным словам, некоторые вопросы, связанные с ними, остаются еще окончательно нерешенными. Целью данного исследования является изучение аффиксального способа образования сложных слов, а именно изучение использования аффикса принадлежности третьего лица как словообразовательного элемента, где аффикс принадлежности присоединяется ко второму компоненту сложного слова. В исследовании применены метод системного подхода и обобщения опыта изучения сложных слов в тюркологии и якутском языке, а также путем анализа, систематизации и формализации выявлены сложные слова с аффиксом принадлежности, а также выделены опорные слова, от которых образованы ряд сложных слов, тематика и область которых приведены в описании исследования. Из этого можно сделать вывод о том, что в якутском языке аффикс принадлежности является одним из основных способов образования сложных слов, что дало особый толчок в терминологии якутского языка. Новизна статьи состоит в том, что путем обзора и анализа сложных слов с аффиксом принадлежности установлены особые критерии к разграничению сложных слов и свободных словосочетаний.

49-64 324
Аннотация
Роман народного писателя Якутии В. С. Яковлева-Далана «Тыгын Дархан» является одним из выдающихся произведений якутской литературы, находящихся на вершине её развития. Описывающаяся в нём историческая эпоха, эпическая масштабность, нравственно-филофские ценности, патриотический дух произведения вызывают неподдельный интерес к нему как со стороны читателей, так и со стороны исследователей. Актуальность выбранной темы определяется также необходимостью исследования языка и стиля писателя как малоизученной проблемы в якутском языкознании и литературоведении. В статье ставится цель проанализировать языковые средства, используемые в романе «Тыгын Дархан» для определения его стилистического своеобразия и индивидуальноавторского мастерства. Исследование проводится на стыке лингвостилистики и литературоведческой стилистики. Изучение совокупности средств художественной выразительности романа проводится по уровням языка: лексики, морфологии, синтаксиса. В стилистическом анализе также учитываются литературоведческие уровни, включающие события, характеры, пейзажи, картины художественного мира, идеи и замыслы произведения. Исходя из особенностей стилистического анализа текста художественного произведения в качестве методов исследования выбраны описательный метод, метод стилистического анализа текста, сплошная выборка, стилистическое наблюдение, стилистический эксперимент подбора лексических, грамматических синонимов и вариантов, синтеза. В результате исследования выявлено, что основным выразителем стиля романа «Тыгын Дархан» является повторение ритмико-синтаксических конструкций, характерного для якутской фольклорной стихотворной речи. При этом наблюдается не простое калькирование фольклорных формульных слов, а их творческое переосмысление автором в тексте романа. Торжественный слог произведения передается также с помощью лексики высокого стиля, поэтизмов, фольклоризмов, мифологизмов, историзмов, религиозной лексики, слов-реалий и различных морфологических средств. Главная функция выявленных языковых средств — это сообщение тексту романа высокой, торжественной окраски. Также они выполняют функцию раскрытия художественных образов, выражают восторженно-почтительное отношение к предводителю народа саха – Тыгыну и преклонение, даже страх, перед великим могуществом природных сил, являются также средством поэтизации речи, несут характерологическую функцию, связанную сообщать тексту романа исторический колорит времён предводителя Тыгына.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА В АЛТАЙСКИХ ЯЗЫКАХ

65-75 325
Аннотация

Статья посвящена обзору истории переводов школьных учебников на якутский язык, в которой выделяется пять периодов, связанных с языковой ситуацией региона в целом и историей развития обучения детей на родном якутском языке, в частности. Актуальность исследования заключается в том, что переводные учебники как источник не только познавательной информации, но и как образец литературной формы родного языка влияют на формирование языка подрастающего поколения, в том числе на речевые навыки. Ретроспективный взгляд на организацию переводческой деятельности в сфере школьного образования Якутии позволит определить ориентиры для будущих более детальных исследований роли перевода с русского языка в формировании естественно-научной терминологии и книжно-письменных стилей современного якутского языка. Целью исследования является обзорное описание столетней истории переводов школьных учебников на якутский язык. Для этого методом сплошной выборки из каталогов Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия) было выписано 322 наименования учебников по истории, природоведению, арифметике, физике, химии, биологии, ботанике и т. д., переведенных на якутский язык с 1925 г. по настоящее время; проведен выборочный анализ языка переводных учебников разных лет; изучены статьи о формировании научного стиля современного якутского литературного языка, о формировании научнотехнической терминологии на якутском языке и т. д. Результатами данного небольшого исследования истории перевода школьных учебников на якутский язык стали выводы: 1) динамика увеличения и сокращения количества переведенных учебников зависит от языковой ситуации и языковой политики в регионе и стране в целом; 2) перевод школьных учебников в первый свой период развития привел к разработке якутской терминологии, а в последующие периоды также является еще одной областью наиболее активной апробации новых терминов; 3) дальнейший более глубокий анализ языка переводных учебников может способствовать выявлению причин неудач при формировании научного стиля современного якутского литературного языка, выявляя более узуальное употребление терминированной лексики в ранних переводах, может способствовать совершенствованию русскоякутского перевода учебно-научных текстов.

76-89 242
Аннотация

Работа И. Г. Березкина «Манчаары – норуот номоҕор» («Манчары в преданиях народа») основана на материалах, собранных фольклорными экспедициями научных организаций. Народные предания о Манчары относятся к преданиям об исторических лицах, точнее к героическим сказам. Манчары является национальным героем якутского народа, о котором еще при жизни слагалось много народных рассказов и песен о любимом герое. Позднее Манчары стал героем литературных произведений: драмы В. Никифорова – Күлүмнүүр, стихотворений Семена Данилова, C. Р. Кулачикова – Эллэя, Н. Михалевой – Сайа, рассказов Софрона Данилова и др. В настоящее время язык и стиль фольклорных текстов широко изучается, но проблемы перевода текстов народных преданий специально не исследовались. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью разработки переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе фольклорных текстов на русский язык. Цель статьи – анализ перевода народных преданий о Манчары. Задачи – выявление и анализ приемов сохранения стиля и методов передачи художественного компонента народной прозы переводчиком А. Е. Шапошниковой при переводе на русский язык книги И. Г. Березкина. Основные методы, использованные в исследовании: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный и метод контекстологического анализа. В статье описаны способы передачи в  переводе стилистически маркированной лексики – высокой лексики (лексические элементы «героического», устно-поэтическая лексика), разговорной и стилистически сниженной лексики (просторечные / бранные слова), использование переводчиком старославянской лексики и архаизмов; типичных для текстов русского фольклора слов и выражений. Рассмотрены способы перевода а) выразительных средств: пословиц, фразеологизмов, парных слов; б) композиционных средств: приемы достоверности рассказываемого, приемы, составляющие зачин произведения, ретардация. Доказательством достоверности событий, вошедших в сюжет народных преданий, служат песни героев сказаний. При переводе сохранена структура периодичных конструкций текста песен, также для передачи темпа якутской народной музыки использованы нетипичные в русском языке парные слова в сочетании с типичной лексикой русских народных песен. При переводе народных преданий о Манчары А. Е. Шапошниковой сохранены художественно-изобразительные особенности оригинала: стилистически маркированная лексика, выразительные и композиционные средства, особенности устной речи, индивидуальные стили рассказчиков. Благодаря прекрасному знанию фольклора, истории, этнографии, лингвистики переводчик смог передать этнический колорит уникальных образцов словесного творчества о народном герое якутов Манчары.

ЯЗЫКИ И КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ АЛТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СЕМЬИ

90-97 279
Аннотация

Статья посвящена выявлению фонетических особенностей стиха якутской поэтессы Венеры Николаевны Петровой–Венеры. Цель работы – доказать, что аллитерация и рифма поэтессы, представленные в двух ее основных сборниках, оригинальны и способствуют более глубокому раскрытию чувственного мира лирической героини, помогают раскрыть художественный замысел автора. Для достижения данной цели нами использован методологический аппарат лингвопоэтики: комплексный подход к изучению поэтического материала и описательный, структурный приемы исследования. Творчество талантливой современной поэтессы Венеры, к сожалению, полностью не  изучено. Поэтические сборники, книга рассказов автора до настоящего времени не удостоились должного внимания со стороны специалистов. Ее произведения рассмотрены литературоведами в контексте развития современного литературного процесса. Между тем Венера Петрова–Венера – обладатель нескольких призовых мест литературных конкурсов регионального уровня. Ее поэтическая фонетика – демонстрация достижения современной якутской поэзии в области звуковой организации стиха, а содержание стихотворений представляет расширение тематического диапазона женской поэзии в целом. В данной работе поэтическая фонетика рассматривается как часть лингвопоэтики, которая развивается как наука на стыке литературоведения и лингвистики. Нами исследовано всего 3092 поэтические строки поэтессы и выявлено следующее: всего аллитерировано 2145 строк, что составляет 69% от общего процента количества всех строк и рифмовано 2046 строк, что составляет 66%. Нами обнаружено 8 типов начальных рифм с вариациями и 15 типов рифмы (по классификации Н. Н. Тобурокова и М. Н. Дьячковской), что свидетельствует о высоком мастерстве В. Петровой–Венеры. В течение развития всей якутской поэзии только у таких известных якутских поэтов, как Иван Арбита и Рафаэль Багатайский, мы наблюдали разнообразие аллитераций и рифм. В ходе исследования мы пришли к выводу, что поэтическая фонетика В. Петровой–Венеры – это не только демонстрация ее возможностей в области звуковой организации стиха, но и возможность передачи внутренних переживаний лирической героини.

ЮБИЛЕИ, ДАТЫ, СОБЫТИЯ



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2782-6627 (Online)